"put up with" 是及物动词短语,意为 “忍受;容忍;忍耐”(英文释义:to accept or continue to accept an unpleasant situation, person, or behavior without complaining)。
强调勉强接受或忍受自己不喜欢、不舒服的人/事(带有“不得不忍”的无奈感)。
该短语后接名词、代词或动名词(doing)(因"with"是介词,后接动词需用动名词形式),且常用于否定句、疑问句或条件句(表达“无法容忍”“能否容忍”等态度)。
I can't put up with the noise from the factory next door.(我再也受不了隔壁工厂的噪音了。)
How do you put up with such a rude colleague?(你怎么能容忍这么无礼的同事?)
We had to put up with it because there was no other option.(我们不得不忍受,因为没有其他选择。)
She refuses to put up with being lied to.(她拒绝忍受被人欺骗。)
He can't put up with waiting in long lines.(他受不了排很长的队。)
put up with sb.'s behavior(容忍某人的行为):I won't put up with your lazy behavior anymore.(我再也不会容忍你的懒惰行为了。)
put up with pain(忍受痛苦):The patient had to put up with severe pain after surgery.(病人手术后不得不忍受剧烈疼痛。)
put up with delays(忍受延误):We missed the train because we put up with too many traffic jams.(我们因为忍受了太多交通堵塞而错过了火车。)
同义词:与"stand"(口语)、"bear"(正式)、"tolerate"(正式)含义相近,但"put up with"更强调“勉强忍受的过程”(隐含“虽不满但暂时接受”的无奈)。
例:I can't stand the heat. = I can't put up with the heat.(我受不了这热度。)
否定句常用:"can't/won't put up with" 是最常见的结构,表示“无法/不愿容忍”。
总结:"put up with" 是表达“忍受负面事物”的常用短语,重点在“勉强接受”,需注意后接的成分(名词/代词/动名词)及常用语境(否定/疑问)。