该短语表示“强行打扰/纠缠某人;不请自来地麻烦某人;擅自闯入(他人生活/空间)”。
其中:
impose 本身有“强加(负担、麻烦)”的意思;
oneself 强调“(主语)主动将自己置于他人的麻烦中”;
upon sb. 指向“被打扰的对象”(也可替换为 on sb.,用法一致)。
该短语通常带有轻微的负面色彩(隐含“给对方造成不便”的意味),常见于以下场景:
说话者意识到自己的请求可能给对方添麻烦,用此短语表达“不想勉强,但确实需要帮忙”。
例:
I hate to impose myself upon you, but could I borrow your car for a day?
我实在不想麻烦你,但能借你的车一天吗?
She didn’t want to impose herself upon her sister, but she had no other place to go.
她不想打扰姐姐,但实在没地方去了。
用于描述某人频繁或无礼地打扰别人,让对方感到困扰。
例:
He’s always imposing himself upon his colleagues, asking for favors every week.
他总缠着同事,每周都要麻烦别人帮忙。
Please don’t impose yourself upon us—we need some privacy.
别再打扰我们了——我们需要私人空间。
指未提前通知就出现在别人面前,给对方造成意外的麻烦。
例:
I was shocked when my ex-boyfriend imposed himself upon me at my new apartment.
我前男友不请自来出现在我的新公寓时,我吓坏了。
同义替换:可简化为 impose on/upon sb.(省略oneself,但语义 slightly 弱化,更强调“给某人添麻烦”,而非“主动纠缠”)。
例:Don’t impose on your neighbors too often.(别总麻烦邻居。)
语气调节:若想更委婉,可加 hate to / don’t want to 等表达(如上面的示例),降低“强行”的感觉。
总结:"impose oneself upon sb." 是描述“主动给他人造成麻烦/打扰”的常用短语,重点在“主语的主动行为”和“对方的不便”,使用时需结合语境判断语气(委婉请求 vs. 批评不满)。