"get embroiled in sth." 是一个贬义/中性偏负的短语,意为“卷入(复杂、麻烦、不想要的纷争/事端)”,强调“被迫或意外陷入难以摆脱的困境”(通常是纠纷、丑闻、争论等负面事件)。
1、 结构:主语(人/组织)+ get embroiled in + 名词/代词(表示“纷争/麻烦事”)
其中 "embroil" 本身是及物动词(意为“使卷入;使纠缠”),"get embroiled" 是被动意义的短语动词(相当于“be embroiled in”,但更强调“逐渐/意外陷入”的过程)。
2、 搭配的常见宾语:
通常接负面/复杂的事件,如:
纠纷:a dispute, a feud(家族争斗), a quarrel
麻烦:a problem, a mess, a legal battle(法律纠纷)
丑闻:a scandal, a corruption probe(腐败调查)
争议:a controversy, a political row(政治争端)
通过具体语境理解用法:
1、 He tried to stay out of the argument, but eventually got embroiled in it.
(他试图不参与争论,但最终还是卷入了。)
2、 The company got embroiled in a major lawsuit over copyright infringement.
(这家公司因版权侵权卷入了一场重大官司。)
3、 She didn’t want to get embroiled in her neighbors’ divorce drama.
(她不想卷入邻居的离婚闹剧。)
4、 Many celebrities get embroiled in tabloid scandals against their will.
(很多名人被迫卷入小报丑闻。)
get involved in:中性短语,可指“参与(积极/中性的事)”(如 get involved in a charity project 参与慈善项目);而 "get embroiled in" 仅指“卷入负面/麻烦事”。
be caught up in:更强调“被卷入(无法控制的事件)”,与 "get embroiled in" 接近,但 "embroiled" 更突出“纷争的复杂性”(如 be caught up in a riot 卷入骚乱;get embroiled in a legal dispute 卷入法律纠纷)。
总结:当你想表达“意外/被迫陷入复杂、麻烦的纷争”时,用 "get embroiled in sth." 最准确~