“hands up”是一个常用的英语祈使短语,核心含义是“举起手(来)”,通常用于要求对方将双手(或单手)向上抬起,具体用法和语气会根据场景不同而变化。
“hands up”是“Put your hands up”(举起你的手)的省略形式,强调让对方做出“举手”的动作,是直接的指令或请求。
根据使用场景的不同,“hands up”的语气和目的会有差异:
最常见于警察执法、安保等需要控制局面的场景,语气严厉,要求对方立即服从,防止潜在危险(如携带武器)。
A police officer yelled, “Hands up! Don’t make any sudden moves!”(警察大喊:“举起手来!别做突然动作!”)
Security guards shouted, “Hands up everyone! We’re checking for weapons.”(保安喊道:“所有人举起手!我们要检查武器。”)
在课堂、会议、聚会等轻松场景中,用于引导对方通过“举手”表达意愿(如回答问题、想要某物),语气温和。
The teacher said, “Hands up if you know the answer to this question.”(老师说:“知道这个问题答案的同学举手。”)
At the party, the host asked, “Hands up who wants a slice of pizza!”(聚会上,主持人问:“想要披萨的举手!”)
在儿童游戏(如“西蒙说”“抓人游戏”)中,作为游戏规则的一部分,要求参与者做出“举手”动作。
In “Simon Says,” the leader might call out, “Simon says hands up!”(在“西蒙说”游戏中,领队可能会喊:“西蒙说——举起手!”)
When playing hide-and-seek, the seeker might say, “Hands up when you find me!”(玩捉迷藏时,寻找者可能会说:“找到我就举手!”)
有时会用“hands up”比喻承认错误或坦白事实(非正式场景),相当于“我承认”“我招了”。
Hands up—I ate the last cookie!(我承认——最后一块饼干是我吃的!)
Hands up, I forgot to do my homework.(坦白说,我忘了做作业。)
语法细节:“hands up”是祈使句,省略了主语“you”,完整形式是“(You) put your hands up”。
与类似短语的区别:
“hand up”(单数):通常指“把…递上去”(如“Hand up the book to me.” 把书递给我。),与“hands up”(举起手)含义不同。
“hand in”:指“上交”(如“Hand in your homework.” 交作业。),不要混淆。
语气差异:警察说的“Hands up!”是命令,课堂上的“Hands up!”是请求,需根据场景判断语气。
“hands up”的核心是“让对方举手”,但具体含义取决于场景:可以是严厉的执法指令,也可以是轻松的课堂互动,甚至是幽默的坦白。理解场景是掌握其用法的关键~