"without day"是一个古旧的英语短语,现代日常对话中已很少使用,但在正式/法律文本或复古风格写作中仍可能出现。
表示“无限期地;没有确定截止日期地”(without a fixed or specified end date)。
本质是对“时间期限”的否定——动作或状态不设结束点,持续到未知的未来。
通常作为状语,修饰与“延期、暂停、终止”相关的动词(如`adjourn`“休会”、`postpone`“推迟”、`suspend`“暂停”等),强调“无期限”的结果。
1、 法律/会议场景(最常见):
The committee adjourned without day after failing to reach an agreement.
(委员会因未能达成一致而无限期休会。)
The trial was postponed without day due to new evidence.
(由于新证据,审判被无限期推迟。)
2、 文学/复古语境:
In the old contract, the lease was extended without day—meaning it could last forever.
(在旧合同中,租约被无限期延长——意味着可以永远持续。)
由于"without day"过于古旧,现代英语更常用:
sine die(拉丁语,意为“无固定日期”,法律/正式场合首选);
indefinitely(通用词,“无限期地”)。
"without day"是古语残留,核心是“无期限”,仅用于正式/复古语境;日常交流中用`sine die`或`indefinitely`更自然。