"ring out the old year"是一个与新年传统紧密相关的英语短语,核心含义是“鸣钟送旧岁”或“以仪式性的方式送走即将结束的一年”。
短语中的关键元素:
ring out:原指“(钟、铃等)鸣响以宣告结束/送走”(to make a bell sound to mark the end of something);
the old year:即将过去的一年。
整体直译为“用鸣响(通常是钟声)送走旧年”,延伸为“以仪式感的方式辞旧”(不一定局限于实际鸣钟,也可指派对、倒计时等辞旧活动)。
这一短语源于西方新年的传统习俗:午夜12点时鸣钟(如教堂钟、市政钟或新年倒计时的钟声),象征“送走旧岁、迎接新年”。因此常与另一个短语"ring in the new (year)"(鸣钟迎新年)成对使用,构成完整的“送旧迎新”表达。
作为及物动词短语,直接接宾语“the old year”;
常与方式状语连用(如“with bells/fireworks/a party”),说明“用什么方式送旧岁”;
常见搭配:ring out the old year and ring in the new(送旧迎新)。
字面义(实际鸣钟):
The church bells will ring out the old year at midnight on New Year's Eve.
(平安夜午夜,教堂的钟将鸣响送旧岁。)
引申义(仪式性活动):
We're going to ring out the old year with a big dinner and fireworks.
(我们打算用一顿丰盛的晚餐和烟花来辞旧岁。)
成对使用:
People around the world gather to ring out the old year and ring in the new with joy.
(世界各地的人们聚集在一起,欢欢喜喜送旧迎新。)
被动形式(较少见,但可用):
The old year was rung out with a spectacular parade in the city center.
(市中心的一场盛大游行送走了旧岁。)
语境限制:仅用于新年前后讨论“辞旧”的场景,不用于其他时间;
仪式感:强调“有意义的告别方式”,而非随意的结束(比如不能说“我昨天加班ring out the old year”,除非加班是特意的辞旧活动);
变体:可调整结构为ring the old year out(动词+宾语+副词),含义不变,如:
Let's ring the old year out and welcome the new one with hope.
(让我们送走旧岁,带着希望迎接新年。)
"ring out the old year"是一个充满仪式感的新年表达,核心是“以特定方式告别过去的一年”,常与“迎新年”的表达连用,体现对时光流转的重视。理解其文化背景后,更容易在语境中准确使用~