"out of the question" 是一个形容词性短语,表示某件事完全不可能、根本不用考虑、没有商量余地(相当于 "impossible" 或 "not a possibility")。
很多人会把它和 "out of question" 搞混,但两者意思完全相反:
"out of the question" = 不可能(带定冠词 "the");
"out of question" = 毫无疑问、没问题(无定冠词,相当于 "without doubt")。
例子对比:Going to the moon tomorrow is out of the question(明天登月?不可能);
His honesty is out of question(他的诚实毋庸置疑)。
它通常在句中作表语(放在 be 动词/系动词后),说明主语的“不可能”属性。
1、 因客观条件限制不可能:
Taking a vacation this month is out of the question—I have three deadlines.(这个月度假根本不可能,我有三个截止日期要赶。)
2、 因主观拒绝不可能:
Smoking in the office is out of the question—our company has a strict no-smoking policy.(办公室抽烟想都别想,我们公司有严格的禁烟政策。)
3、 回应请求时表示拒绝:
—Can we leave early today?(我们今天能早走吗?)
—Out of the question! We have a meeting at 5 PM.(不可能!我们下午5点有会。)
Impossible(直接形容词);
Not an option(不是选项);
Out of the running(没有机会);
No way(口语化,“没门”)。
总结:"out of the question" 是强调整件事“不可能实现”的固定短语,记住带 "the" 是“不可能”,不带是“没问题”,就能避免误用啦!