"in full swing" 是英语中描述活动状态的常用短语,核心含义是:
(活动、事件、进程等)正在全力进行中;处于最活跃/热烈的阶段;如火如荼。
强调某个事物达到了“最高潮、最繁忙、最热闹”的状态,无法再更“带劲”了。
1、 语法结构:
通常与 be动词 连用,构成主语 + be + in full swing 的结构。
主语需是表示活动、事件或进程的名词(如 party、festival、construction、meeting 等)。
2、 适用场景:
可用于描述任何“动态进行中的事物”,常见场景包括:
社交活动(派对、聚会、音乐会)
工作/项目(销售活动、工程建设、会议)
节日/庆典(圣诞市集、运动会、校庆)
1、 社交活动:
The New Year's party was in full swing when we arrived—everyone was singing and clinking glasses.
(我们到的时候,新年派对正热闹——大家都在唱歌、碰杯。)
2、 工作/项目:
The team's product launch campaign is in full swing; they're doing interviews, ads, and pop-up events every day.
(团队的产品发布活动正在全力推进;他们每天都在做采访、广告和快闪活动。)
3、 节日/庆典:
The summer music festival is in full swing this weekend—there are 10 stages with bands playing non-stop.
(这个周末夏季音乐节如火如荼——10个舞台有乐队不间断演出。)
4、 施工/建设:
Construction of the new airport terminal is now in full swing; cranes are working 24/7.
(新机场航站楼的建设现已全力展开;起重机24小时作业。)
5、 日常场景:
There's a neighborhood garage sale in full swing down the street—you should go check it out!
(街那头的社区二手拍卖正热闹——你应该去看看!)
in full gear:更强调“全力以赴(工作/任务)”,比如 "The team is in full gear to finish the project."(团队正全力完成项目。)
at its peak:更强调“达到顶峰(状态/ popularity)”,比如 "The band's career was at its peak in the 90s."(乐队的事业在90年代达到顶峰。)
而 in full swing 更突出“活动的动态热闹感”,是描述“当下正嗨”的最佳选择~
简言之,只要想表达“某件事正搞得热火朝天”,用sth is in full swing 就对了! 😊