英语短语 "on the nail" 是一个主要用于英国英语的表达,核心含义围绕“立即、当场(完成某动作,尤其指付款)”。以下是详细解析:
最常见的用法是表示“当场付款;立即结清”(pay immediately or on the spot),强调没有延迟,交易完成的即时性。
引申义也可表示“立即、当场(做某事)”,但通常仍与“即时完成”的语境相关。
该短语多与付款、结账相关,常搭配动词如 pay, settle, hand over 等;也可用于更广泛的“即时行动”。
I paid for the concert tickets on the nail to avoid booking fees.
(我当场买了演唱会门票,避免了手续费。)
The landlord insisted that we pay the deposit on the nail.
(房东坚持要我们当场交押金。)
He settled the restaurant bill on the nail before leaving.
(他离开前当场结清了餐厅账单。)
When the job offer came, she accepted it on the nail.
(当工作邀约来时,她当场就接受了。)
The manager approved the proposal on the nail—no need to wait.
(经理当场批准了提案,不用等。)
短语的起源与中世纪英国的市场交易有关:当时市场里会设置一根金属钉(nail)作为“付款点”,买家需将钱放在钉子上(或敲钉子确认交易),象征“即时完成付款”。这种传统逐渐演变为“on the nail”表示“当场结清”。
on the spot:也表示“当场”,但更强调“在现场、立刻反应”(如 He solved the problem on the spot 他当场解决了问题),而“on the nail”更聚焦“即时支付/结清”。
cash on delivery (COD):货到付款,强调“交货时付款”,而“on the nail”可用于任何即时付款场景(如买门票、交押金)。
"on the nail" 是一个偏英式的口语/书面表达,核心是“即时、无延迟的行动”,最常用的场景是“当场付款”。如果在对话或文章中看到与“钱、结账”相关的语境,大概率是这个意思~