"divide up spoils" 直译为“分配战利品/赃物”,引申为“分割(通过竞争、合作或不正当手段获得的)利益/所得”。
其中:
divide up:意为“分割、分配”(强调将整体拆分成部分);
spoils:常用复数,指“战利品、赃物、所得”(可指战争中的财物,也可比喻“胜利果实”“不正当收益”等)。
中性:用于描述战争、竞赛等正当场景中的“分配战利品/奖励”;
贬义:用于指代犯罪(如抢劫、腐败)或不正当合作中的“分赃”“瓜分利益”。
该短语通常作及物动词短语,需搭配定冠词 the(因“spoils”特指具体的战利品/所得),常见结构:
1、 主语 + divide up + the spoils + (among/between sb)
表示“(某人/某群体)将战利品分配给……”。
The soldiers divided up the spoils of war among their units.(士兵们将战争战利品分配给各个部队。)
The gang divided up the spoils from the robbery between themselves.(团伙成员将抢劫的赃物分了。)
2、 被动语态:The spoils + be divided up + (by sb)
强调“战利品被分配”。
The spoils of the election were divided up by the winning party.(选举的胜利果实被获胜党瓜分了。)
3、 动名词形式:the dividing up of the spoils
作名词短语,指“分配战利品的过程”。
The dividing up of the spoils caused a fight among the pirates.(分赃引发了海盗之间的争斗。)
spoils of war:战争战利品;
spoils of victory:胜利果实;
spoils of office:官职的好处(指通过任职获得的权力、利益);
spoils of business:商业利益(常含贬义,指不正当的商业所得)。
1、 战争场景(中性):
After the battle, the army divided up the spoils—weapons, food, and gold—among the soldiers.(战斗结束后,军队将战利品——武器、食物和黄金——分给了士兵。)
2、 犯罪场景(贬义):
The corrupt officials were caught dividing up the spoils from a $10 million bribe.(腐败官员因瓜分1000万美元的贿赂赃物被抓。)
3、 比喻场景(中性/调侃):
We won the trivia contest! Let's divide up the spoils—pizza and movie tickets!(我们赢了知识竞赛!分奖品吧——披萨和电影票!)
split the spoils:分割战利品(强调“拆分”,与“divide up”近义);
share the spoils:分享所得(更口语,侧重“共享”);
divide the loot:分赃(loot更口语,特指“赃物”)。
必须加 the:因“spoils”是特指的“某批战利品/所得”,不能说“divide up spoils”,需说“divide up the spoils”;
语境决定色彩:用在战争、竞赛中是中性,用在犯罪、腐败中是贬义;
正式/口语差异:正式文本(如历史、新闻)常用“divide up the spoils”,口语中可用“split/share the spoils”更自然。
综上,"divide up the spoils" 是描述“分配所得”的常用短语,核心是“将整体拆分为部分分配”,语义随语境变化,需结合场景理解。