"in hell" 字面指 “在地狱里”(宗教中恶人死后受惩罚的地方),但更常用比喻义:表示极度痛苦、糟糕的处境,或用于加强语气(表达愤怒、困惑、惊讶)。
用于描述宗教语境中“死后堕入地狱”的状态,多为书面或正式表达。
According to some beliefs, sinners will burn in hell for eternity.(根据某些信仰,罪人会在地狱里永受煎熬。)
The myth says the evil king was sent to suffer in hell after death.(神话称邪恶的国王死后被打入地狱受苦。)
用“地狱”类比极度糟糕的经历、环境或情绪(如绝望、磨难、煎熬),是最常见的日常用法。
When I lost my job and my mom got sick, I felt like I was in hell.(当我失业又遇到妈妈生病时,我觉得自己像在地狱里。)
That crowded, noisy factory was like working in hell.(那个拥挤嘈杂的工厂,工作起来像地狱一样。)
She’s been in hell since her husband left—she can’t sleep or eat.(丈夫离开后她一直很痛苦——睡不着也吃不下。)
口语中,"in hell" 常跟在 why/what/who/where 等疑问词后,强化情绪(愤怒、困惑、惊讶),相当于“到底/究竟”。
Why in hell did you lie to me?(你到底为什么要骗我?)
Who in hell left this mess in the kitchen?(究竟是谁把厨房弄成这样?)
Where in hell did I put my keys?(我到底把钥匙放哪儿了?)
注意:"like hell" 是独立短语(表“拼命地/极度地”),但 "in hell" 本身不与 "like" 直接搭配,需区分:
He ran like hell to catch the bus.(他拼命跑着赶公交。)→ 不是 "in hell"。
负面情绪为主:用于描述痛苦、愤怒、困惑的场景;
口语化:加强语气的用法(如 "why in hell")更常见于日常对话,非正式场合;
避免正式语境:字面义可用于宗教文本,但比喻义或加强语气的用法不适合正式写作(如论文、商务邮件)。
"in hell" 的核心是“地狱”的延伸:要么指真实的宗教场景,要么比喻“极致的糟糕”,要么用来“放大情绪”。理解时需结合语境——如果在说“处境”,就是“地狱般的困境”;如果在疑问词后,就是“到底/究竟”。