英语短语"tell from"的核心含义是“区分;辨别;从...中判断/看出”,具体用法可分为两类,以下是详细解析:
1、 区分/辨别:强调将两个相似或相关的事物(如人、物、概念)区分开;
2、 从...判断/看出:通过线索、迹象或来源(如表情、声音、细节)得出结论。
表示“区分A和B;辨别A与B的不同”,侧重对比两者的差异(A和B是需要区分的对象)。
基础例句:
Can you tell a real diamond from a fake one?(你能区分真钻石和假钻石吗?)
It’s hard to tell the identical twins from each other—they look exactly alike.(很难区分这对同卵双胞胎——他们长得一模一样。)
固定搭配(常见对比):
tell right from wrong(区分是非)
tell fact from fiction(区分事实与虚构)
tell friend from foe(区分朋友与敌人)
tell the wheat from the chaff(区分精华与糟粕)
表示“从...中判断/看出/听出...”,侧重通过某个来源或线索(如表情、声音、细节)推断信息(后面常接宾语从句)。
基础例句:
I could tell from her smile that she loved the gift.(我从她的笑容能看出她喜欢这份礼物。)
Can you tell from his accent where he’s from?(你能从他的口音判断他来自哪里吗?)
She told from the engine’s sound that the car had a problem.(她从发动机的声音听出汽车有问题。)
常与can’t/couldn’t连用,表示“无法区分/判断”:
I can’t tell these two brands from each other—they taste the same!(我无法区分这两个品牌——味道一模一样!)
He couldn’t tell from her reaction whether she liked the idea.(他从她的反应无法判断她是否喜欢这个主意。)
当强调“被区分”时,可用被动结构:
Genuine leather can be told from fake leather by its smell.(真皮可以通过气味与假皮区分开。)
1、 tell from vs. tell apart
两者都表“区分”,但tell apart更强调“把相似事物分开”,tell from更强调“对比两者的不同”:
Can you tell these two books apart?(你能把这两本书分开吗?)→ 侧重“分开”
Can you tell these two books from each other?(你能区分这两本书吗?)→ 侧重“对比不同”
2、 tell from vs. know from
know from更口语化,常表“完全不认识”(固定表达);tell from更正式,表“区分特征”:I don’t know him from Adam.(我根本不认识他。)→ 固定搭配
I can’t tell him from his brother.(我无法区分他和他哥哥。)→ 侧重外貌相似
若有两个对比对象(A和B),用tell A from B(区分);
若通过某个来源推断信息,用tell from sth (that)...(从...判断)。
掌握这两种结构,就能灵活运用啦!