英语短语"see sb. off"的核心含义是“为某人送行;送别某人”,特指在他人离开(如旅行、出差、求学等)时,亲自前往出发地点(机场、车站、码头等)与之告别。
1、 结构:
主动句式为 主语(送行的人)+ see + 宾语(被送行的人)+ off。
若宾语是代词(如him/her/them等),需将代词放在see和off之间(即“see + 代词 + off”);
若宾语是名词,可放在中间或末尾(但更常用“see + 名词 + off”)。
2、 常见搭配:
常与地点状语连用,说明送行的具体地点(如at the airport/ train station/ bus stop等)。
I’ll see you off at the airport tomorrow morning.(我明天早上会去机场送你。)
(宾语是第二人称代词“you”,直接放在see和off之间)
Did anyone see him off when he left for New York?(他去纽约时有人送他吗?)
(宾语是代词“him”,需放在中间)
She asked her husband to see their kids off at the school gate.(她让丈夫去学校门口送孩子。)
(宾语是名词“their kids”,放在中间)
We went to the port to see off our friends who were sailing to Australia.(我们去港口送别了乘船去澳大利亚的朋友。)
(宾语是名词“our friends”,放在off后面,语法正确但不如放中间常用)
无被动语态:因为“see sb. off”强调“送行”的主动动作,主语是“送行的人”,被动逻辑不通(不能说“某人被送行”用be seen off,需换表达如be seen off by sb.,但很少这样用)。
与“send sb. off”的区别:
“send sb. off”更侧重“安排/打发某人离开”(可能不含“亲自送别”),而“see sb. off”强调“亲自到现场告别”。
总结:"see sb. off" 是表达“亲自送别”的常用短语,关键要注意代词的位置和与地点状语的搭配~