"with one's own eyes"是一个常用的英语介词短语,核心含义是“亲眼(目睹/看到)”,强调通过自己的眼睛直接观察到某件事,而非间接听他人转述或通过其他方式得知。
字面直译是“用某人自己的眼睛”,引申为“亲身用眼睛见证”,突出“真实性”和“亲历性”(即“不是听说的,是自己亲眼看见的”)。
1、 结构特点:
短语中的`one's`需根据主语或逻辑主语替换为对应的形容词性物主代词(如`my`、`his`、`her`、`your`、`their`等)。
通常作为状语,修饰表示“看”的动词(如`see`、`watch`、`witness`、`behold`等),说明“看”的方式。
2、 位置:
一般放在句末,也可根据句子结构调整,但常见于动词后作补语或状语。
I saw the shooting star with my own eyes last night.(昨晚我亲眼看到了流星。)
She couldn't believe what she had witnessed with her own eyes.(她无法相信自己亲眼目睹的一切。)
Did you watch the game with your own eyes or on TV?(你是亲眼观看比赛还是在电视上看的?)
They wanted to behold the ancient temple with their own eyes.(他们想亲眼看看那座古老的寺庙。)
The police asked if anyone had seen the suspect with their own eyes.(警方询问是否有人亲眼看到了嫌疑人。)
in person:强调“亲自到场”(不一定是“用眼睛看”,可指“见面、参与”),如:I met the president in person.(我亲自见到了总统。)
firsthand:强调“第一手的、直接的”(可修饰信息或体验),如:He got firsthand information about the accident.(他得到了关于事故的第一手信息。)
亲眼在中文里的对应表达完全契合“with one's own eyes”,是最直接的翻译。
"with one's own eyes"是强调“亲眼见证”的经典短语,核心是突出“自己用眼睛直接观察”的真实性,常用于需要确认事实、强调亲历的场景。只要记住替换`one's`为对应物主代词,并搭配“看”的动词,就能灵活使用~