“mind you”是英语中口语化程度很高的短语,核心作用是补充说明、强调反差或提醒对方注意后续内容,类似中文里的“不过说句公道话”“提醒一下啊”“话说回来”“可别忘了”。
用于修正、补充或强调前文,避免对方误解自己的立场;有时也用来引出与前文相关但易被忽略的细节。
根据在句中的位置,用法略有不同:
最常见的用法——先讲一个情况,再用“mind you”引出转折性的补充(但不是完全否定前文),让表述更全面。
It’s a great job, mind you, but the pay isn’t great.(这份工作很棒,不过薪水不高。)
She’s very kind, mind you, but she can be stubborn sometimes.(她人很好,可有时候很固执。)
用于引出关键补充,防止对方误解前文,相当于“先别急,我得说明一下”。
Mind you, I didn’t say he was wrong—just that he could’ve explained better.(提醒一下,我没说他错了——只是说他可以解释得更清楚。)
Mind you, this is just my opinion—you don’t have to agree.(话说回来,这只是我的看法——你不用非得同意。)
较少见,用于强化前文的内容,带点“你可别忘喽”的语气。
We need to leave early, mind you.(我们得早点走,可别忘了。)
This is a fragile item—handle with care, mind you.(这东西易碎——一定要小心拿。)
口语性强:几乎不用在正式写作(如论文、报告)中,多见于日常对话、非正式文章(如博客、小说)。
不要混淆:与“mind your own business”(少管闲事)无关,也不是“介意你”的字面意思。
“mind you”本质是“补充说明的信号词”,用在需要“完善表述、避免误解”的场景中,让对话更严谨、更有分寸感。
再举几个生活化的例子,帮助理解:
A: “The movie was boring.”(这电影真无聊。)
B: “It was slow, mind you, but the ending was amazing.”(是有点慢,不过结局超棒。)
“I love living in the city—mind you, I still miss the quiet of the countryside.”(我喜欢住在城里——话说回来,我还是想念乡下的安静。)