“walk of life”是一个常用的英语短语,核心含义是“行业;职业;社会阶层;生活领域”,用来描述一个人的谋生方式、社会身份或所处的生活圈层。
该短语强调“不同人的生存状态/职业背景”,而非具体的“行走”动作。可以理解为“某人的生活轨迹所关联的领域”,常用来表示“来自各行各业”“不同社会阶层”。
最常用结构:`from all walks of life`(来自各行各业;来自不同社会阶层)
这是该短语最典型的用法,强调“多样性”,涵盖不同职业、背景的人。
其他搭配:`different walks of life`(不同行业/阶层)、`every walk of life`(各个行业/阶层)、`a walk of life`(某一行业/阶层)
例1:Our company hires employees from all walks of life—teachers, nurses, programmers, and artists.
(我们公司招聘的员工来自各行各业——教师、护士、程序员和艺术家。)
解析:用`from all walks of life`突出员工背景的多样性。
例2:She has friends in every walk of life, from CEOs to street vendors.
(她的朋友遍布各个阶层,从CEO到街头小贩都有。)
解析:`in every walk of life`强调“覆盖所有圈层”。
例3:Growing up in a working-class walk of life, he understands the struggles of ordinary people.
(他成长于工人阶级阶层,能理解普通人的艰辛。)
解析:`a working-class walk of life`指“工人阶级的社会阶层”,用单数表示“某一类”。
不要直译:切勿按字面翻译成“生命的行走”,需结合语境意译。
复数形式更常见:因常描述“多个行业/阶层”,`walks of life`(复数)比`a walk of life`(单数)更常用。
occupation(职业)、profession(专业领域)、social class(社会阶层)、background(背景)
总结:“walk of life”是描述“职业/社会身份多样性”的高频短语,核心在于强调“不同人的生存领域”,常用搭配`from all walks of life`是口语和写作中都很实用的表达。