"be weary with talking" 直译为“因说话而疲倦”,更自然的中文表达是“说累了”“因说话太多而疲惫”。
其中:
"be weary" 表示“感到疲倦/疲惫”(比普通的"tired"更强调“持续消耗后的乏力”,偏正式);
"with" 在这里引出疲倦的原因(即“因为做了某事而累”);
"talking" 是动名词,指代“说话”这一行为。
主语(通常是人)+ be weary with + 动名词/名词(表“导致疲倦的行为/事物”)。
此处"talking"是动名词,替换成其他行为(如"working"“standing”)也成立(如"be weary with working"“因工作而累”)。
强调“说话行为本身消耗了精力,导致疲惫”,常见场景:
长时间聊天/对话(如和朋友煲电话粥、陪客户沟通);
连续演讲/发言(如会议上长时间发言、上课讲了几小时);
重复解释/劝说(如反复给别人讲题、劝人改变主意)。
很多人会混淆"with"和"of",但二者含义完全不同:
"be weary with talking":因说话而疲惫(物理/精力上的累);
"be weary of talking":对说话感到厌倦(心理上的厌烦,不想再说话)。
例:
I’m weary with talking to him—we’ve been on the phone for 2 hours!(我和他说话说累了——已经打了2小时电话!)
I’m weary of talking to him—he never listens!(我厌倦和他说话了——他根本不听!)
1、 After the 4-hour workshop, the teacher was weary with talking.
(4小时的 workshop 后,老师说累了。)
2、 She’s weary with talking to customers all day—her throat hurts.
(她一整天都在和顾客说话,累得喉咙疼。)
3、 Don’t bother him now—he’s weary with talking about the project for hours.
(现在别打扰他——他为这个项目说了几小时,累了。)
be tired from talking(更口语,“说累了”);
be exhausted from talking(更强调“极度疲惫”)。
总之,"be weary with talking" 是描述“说话行为导致身体/精力疲惫”的正式表达,需结合“持续说话”的场景使用,注意区分"with"(因…累)和"of"(厌倦…)的差异。