英语短语"bring pressure to bear on"的核心含义是"对……施加压力;迫使……(做某事)",强调通过外力(如舆论、政策、集体行动等)对目标对象产生针对性的影响力,促其改变行为或态度。
bring pressure:字面是"带来压力",但结合后续结构,实际指"施加压力";
to bear on:此处意为"作用于;针对"(类似"focus on"或"be directed at"的逻辑);
整体短语侧重"有目的地将压力精准施加到某对象上",比更口语化的"put pressure on"更正式、强调力度与针对性。
该短语是及物动词短语,结构为:
常见施压者(主语):国家/政府、国际组织、媒体、团体(如工会、环保组织)、个人(如家长、员工)等;
常见被施压者(宾语):国家、企业、机构(学校、医院)、个人(政客、管理者)等;
可通过形容词修饰"pressure",强化压力的程度:如intense(强烈的)、increasing(越来越大的)、great(巨大的)、international(国际的)等。
通过不同场景的例子,更直观理解用法:
The United Nations is bringing increasing pressure to bear on the regime to end human rights abuses.
(联合国正对该政权施加越来越大的压力,要求其停止侵犯人权。)
Workers' unions are bringing great pressure to bear on the company to improve working conditions.
(工会正给公司施加巨大压力,要求改善工作条件。)
Environmental groups are bringing intense pressure to bear on policymakers to ban single-use plastics.
(环保组织正给政策制定者施加强烈压力,要求禁止一次性塑料。)
Parents are bringing pressure to bear on the school to introduce more after-school activities.
(家长们正给学校施加压力,要求增加课外活动。)
The media has brought enormous pressure to bear on the celebrity to address the scandal.
(媒体已给这位名人施加了巨大压力,要求其回应丑闻。)
put pressure on(更口语化,适用日常场景);
exert pressure on(正式程度与原短语接近,强调"施加"的动作);
apply pressure to(侧重"应用/实施"压力)。
"bring pressure to bear on"是正式语境下的高频短语,用于描述有组织、有目标的施压行为,核心是"通过压力迫使对象改变"。掌握其结构和搭配(尤其是修饰"pressure"的形容词),能让表达更精准、符合英文书面语习惯。