“dig out”是一个常用的英语短语,核心含义围绕“挖掘、找出、解救”展开,具体用法和含义需结合语境理解。以下是其主要意思及用法解析:
指用工具或手把埋在地下、雪堆或其他覆盖物中的物体挖出来。
结构:dig out + 宾语(或dig + 宾语 + out,宾语为代词时需放在中间,如“dig it out”)
例句:
We dug out the old tree stump from the garden.(我们从花园里挖出了老树根。)
The rescuers are trying to dig out the people trapped under the rubble.(救援人员正试图挖出被困在废墟下的人。)
After the snowstorm, we had to dig out the car from the snowdrift.(暴风雪后,我们得把车从雪堆里挖出来。)
引申为从杂乱或存放已久的地方“翻找、取出”旧物,或通过努力“查找、获取”信息/资料。
常见搭配:dig out sth. from...(从…中翻出/找出某物)
例句:
I dug out my grandmother’s old diary from the attic.(我从阁楼里翻出了奶奶的旧日记。)
Can you dig out the contact details for that client?(你能找出那个客户的联系方式吗?)
She spent hours digging out old photos for the reunion.(她花了几个小时翻找旧照片准备同学聚会。)
强调“从困住的环境中解救出来”,如大雪、泥土或困境。
例句:
The firefighters dug out the family trapped in the burning house.(消防员救出了被困在着火房子里的一家人。)
We need to dig out our neighbor whose driveway is buried in snow.(我们得帮邻居把被雪埋住的车道清出来。)
常用于新闻、调查场景,指通过深入研究或调查“挖掘出”隐藏的事实。
例句:
The journalist dug out evidence of corruption in the company.(记者挖掘出了公司腐败的证据。)
The historian spent years digging out details about the ancient civilization.(历史学家花了多年时间发掘这个古文明的细节。)
代词宾语的位置:当宾语是代词(如it/them)时,需放在“dig”和“out”中间,例如:Dig it out(把它挖出来),而非Dig out it。
与“dig up”的区别:“dig up”也有“挖出、发掘”的意思,但更侧重“从地下挖出”(如挖土豆、挖宝藏);而“dig out”更强调“从覆盖物/杂乱中取出”(如雪、杂物、旧物)或“解救”。例如:
Dig up the potatoes before the frost.(霜冻前把土豆挖出来。)(强调从地下挖)
Dig out the toys from the closet.(从衣柜里翻出玩具。)(强调从杂乱中找)
总结来说,“dig out”的核心是“通过挖掘/翻找的动作,获取或解救目标”,具体含义需结合上下文判断。