"in the first place" 是一个常用的介词短语,主要表达两种核心语义:
1、 时间/逻辑上的“最初、本来”:强调“从一开始”“原本的状态/原因”(用于回溯原点、质疑或强调最初的合理性);
2、 顺序上的“首先、第一”:用于引出多个要点中的第一个核心点(类似 "first of all",但更侧重“根源性”)。
根据语境不同,"in the first place" 的翻译和用法会略有差异,以下是最常见的场景:
用于质疑“为什么一开始要做某事”,或强调“某事从根本上就不该发生”。
例句:
Why did you buy that expensive bag in the first place?(你本来为什么要买那个贵包?)
I never liked this job in the first place—I only took it for the money.(我本来就不喜欢这份工作——只是为了钱才做的。)
You shouldn’t have trusted him in the first place!(你本来就不该相信他!)
用于有条理地阐述观点时,突出最基础、最优先的事项(比 "first of all" 更强调“根源性”,而非单纯的顺序)。
例句:
In the first place, we need to make sure everyone is safe.(首先,我们得确保所有人的安全。)
Before we discuss details, in the first place, let’s agree on the goal.(在讨论细节前,首先我们得达成目标共识。)
用于指出对方的行为/观点“从根源上就有问题”,带有轻微的批评语气。
例句:
This plan is flawed in the first place—it doesn’t account for budget limits.(这个计划本来就有问题——没考虑预算限制。)
You can’t complain about the result now—you didn’t prepare in the first place!(你现在不能抱怨结果——你根本就没准备!)
位置灵活:可放在句首(需用逗号隔开)、句中或句尾(无需逗号);
句首:In the first place, let’s clarify the rules.(首先,我们明确规则。)
句尾:We shouldn’t have gone there in the first place.(我们本来就不该去那儿。)
与 "first of all" 的区别:
"first of all" 侧重“顺序上的第一”(如列清单时的第一条);
"in the first place" 更侧重“逻辑/根源上的第一”(如“最初的原因”“最根本的问题”)。
"in the first place" 是一个连接逻辑与时间的短语,既可以用于“追根溯源”(问“本来为什么”),也可以用于“优先排序”(讲“首先要做什么”)。掌握它的关键是结合语境判断——是在“回溯原点”还是“引出要点”。