该短语表示“使某人(们)彼此分离/分开”,强调通过某种外力或行为让原本在一起的人失去联系或不再共处。
1、 结构拆解:
part:动词,核心义为“分开;使分离”(= cause sb. to stop being together);
sb.:宾语,指“被分离的人”(通常是复数,如 families, friends, lovers 等);
from each other:补语,强调“彼此之间”的分离(突出“双向”的分开,而非单方面离开)。
2、 常见场景与主语:
主语通常是导致分离的原因/施动者(如战争、灾难、距离、抉择等),具体用法如下:
主动句:主语(原因/施动者)+ part + 宾语(被分离的人)+ from each other
例:The pandemic parted many long-distance couples from each other.(疫情使许多异地情侣彼此分离。)
例:A sudden job transfer parted Sarah and her best friend from each other.(突然的工作调动让萨拉和她最好的朋友分开了。)
被动句:宾语(被分离的人)+ be parted from each other + by + 原因/施动者
例:Hundreds of families were parted from each other by the flood.(数百个家庭因洪水而彼此分离。)
例:We were unwillingly parted from each other when I moved abroad.(我出国时,我们被迫分开了。)
part with sb./sth.:表示“放弃;舍得离开(某人/某物)”(强调“主动或不情愿地交出”),与“part sb. from each other”的“使他人分离”不同。
例:I can’t part with my old guitar.(我舍不得我的旧吉他。)
例:She had to part with her childhood friend when she moved.(她搬家时不得不和童年好友分开。)
"part sb. from each other" 聚焦“外力导致的双向分离”,核心是“让原本关联的人不再在一起”。使用时需明确“分离的原因”和“被分离的对象”,常搭配表示“变故、距离、抉择”的主语。