"double back"是一个常用的英语动词短语,核心含义是“折回、返回(原路/原话题)”,也可引申为“反悔、收回(诺言/决定)”。以下是具体的含义、用法及示例:
指改变方向,回到之前经过的路径或地点,强调“走了一段后再往回走”(区别于一般的“返回”)。
用法:多作不及物动词短语,常搭配介词`to`(接地点)或`on/upon`(接反身代词)。
例句:
We walked 20 minutes into the forest, then doubled back when we heard a strange noise.
(我们走进森林20分钟,听到奇怪的声音后便折回了。)
I realized I’d left my phone at the café, so I doubled back to get it.
(我发现手机落在咖啡馆,于是折回去取。)
The hiker had to double back on himself after losing the trail.
(徒步者迷路后不得不折回原路。)
指在讨论、思考或叙述中重新提及之前的内容,相当于“回到(之前的话题)”。
用法:常搭配`to`(接话题/内容)。
例句:
Let’s double back to the question of budget—we haven’t reached an agreement yet.
(我们回到预算的问题吧——还没达成共识呢。)
The speaker doubled back to her opening statement to conclude the speech.
(演讲者回到开场陈述,以此结束演讲。)
指改变之前的承诺或决定,回到原来的立场,带有“出尔反尔”的意味。
用法:常搭配`on`(接诺言/决定)。
例句:
He doubled back on his promise to help me move house.
(他反悔了帮我搬家的承诺。)
She initially said she’d quit, but then doubled back when she got a raise.
(她一开始说要辞职,但涨薪后又反悔了。)
1、 double back on/upon oneself:
字面:折回自己的路径(如迷路时绕回);
比喻:反悔、自食其言(如`double back on one’s word`=“收回前言”)。
例句:Don’t double back on yourself—people will lose trust in you.(别反悔,不然别人会失去信任。)
2、 double back to + 地点/话题:明确“回到某地/某话题”。
例句:We need to double back to the office for the forgotten files.(我们得折回办公室拿忘带的文件。)
go back:更通用,指“返回”,不一定是“原路”(如`go back to the store`=“回商店”,可能走不同的路);
turn back:强调“转身立即返回”(瞬间动作,如`turn back at the gate`=“在门口转身返回”);
double back:强调“折回原路”(已走一段再回头,路径重复)。
综上,"double back"的核心是“从当前方向返回之前的状态/路径”,无论是物理上的“折回”,还是思维、承诺上的“回归”。掌握其搭配和语境,就能灵活使用啦!