"under all circumstances" 是一个表示条件覆盖性的固定短语,意为:
在任何情况下;无论如何;不管发生什么(强调“所有可能的情形都不例外”)。该短语通常作为状语(修饰整个句子或谓语动词),位置灵活:可放在句首、句中或句末,句首时常用逗号分隔。
1、 句末(最常见):
We must remain loyal to our principles under all circumstances.
(我们在任何情况下都必须坚守原则。)
She promised to support me under all circumstances.
(她承诺无论如何都会支持我。)
2、 句首(强调条件的绝对性):
Under all circumstances, safety should be our top priority.
(无论如何,安全都应该是我们的首要任务。)
Under all circumstances, do not disclose this information to others.
(不管发生什么,都不要把这个信息透露给别人。)
3、 句中(较少见,但语法正确):
You should, under all circumstances, keep your cool when facing difficulties.
(面对困难时,你无论如何都要保持冷静。)
Under any circumstances:与"under all circumstances"几乎同义(“任何情况”=“所有情况”),可互换使用。
In all cases:更偏向“在所有情形中”(书面语)。
No matter what:更口语化(“不管什么”)。
该短语属于正式表达,常用于书面语、演讲或严肃语境(如法律、规则、原则类表述),口语中更常用"no matter what"或"whatever happens"。
总结:"under all circumstances" 是强调“无例外”的条件状语,核心是“不管发生什么,都要/不要做某事”,用在需要突出绝对性、原则性的场景中。