指人、物或景象从“看不见的状态”转变为“能被视觉感知的状态”,强调视觉上的“出现”或“映入眼帘”。
该短语是不及物动词短语,通常以“主语(出现的对象)+ come into sight”结构使用,无需宾语。以下是具体用法要点:
主语通常是具体的人、物或景象(即“被看到的对象”),例如:
物:a building(建筑)、a ship(船)、a car(汽车)
人:a figure(人影)、a stranger(陌生人)
景象:the mountains(山脉)、the coast(海岸线)
根据语境选择时态(常见为一般过去时或一般现在时,偶尔用将来时):
一般过去时(描述过去发生的“出现”):
As we climbed the hill, the lake came into sight.(我们爬山时,湖水映入了眼帘。)
一般现在时(描述规律或习惯):
Every morning, the first bus comes into sight at 6:30.(每天早上6:30,第一班公交车会出现。)
将来时(预测未来的“出现”):
Wait a minute—our train will come into sight soon.(等一下,我们的火车很快就要到了。)
可加副词或介词短语修饰“出现”的方式/程度:
suddenly(突然):A rabbit suddenly came into sight from the bush.(一只兔子突然从灌木丛里钻了出来。)
gradually(逐渐):The city skyline gradually came into sight as we approached.(我们靠近时,城市的天际线逐渐显现。)
in the distance(在远处):A village came into sight in the distance.(远处出现了一个村庄。)
come into sight of sb.:表示“进入某人的视线;被某人看到”(强调“观察者”):
The lost child came into sight of his parents at last.(走失的孩子终于被父母看到了。)
with sth. coming into sight:伴随状语(表示“随着某物出现”):
With the sun rising, the snow-capped peaks came into sight.(随着太阳升起,积雪覆盖的山峰映入眼帘。)
come into sight vs. come into view:
两者几乎同义,均表示“出现;映入眼帘”。sight更强调“视线的接触”(即“被看到”),view更强调“视野内的整体景象”(即“进入视野”),但日常使用中可互换。
1、 Turning the corner, the ancient temple came into sight.(转过街角,那座古寺映入了眼帘。)
2、 After hours of sailing, the island finally came into sight.(航行了几个小时后,岛屿终于出现了。)
3、 I was walking home when a familiar face came into sight—it was my old classmate!(我走在回家的路上,突然看到一张熟悉的脸——是我的老同学!)
总结:"come into sight" 是描述“视觉出现”的常用短语,核心是“从无到有被看到”,用法简单,结合时态和修饰语可灵活表达不同场景。