英语短语"fall to pieces"的核心含义是“破碎、崩溃、瓦解”,既可以描述物理物体的损坏,也能比喻抽象事物(如情绪、计划、关系、组织等)的崩塌。
1、 物理层面:(物体)碎裂、散成碎片
指固体物品因外力或老化等原因被破坏,变成碎片。
例:
The ancient pottery fell to pieces when I accidentally knocked it off the shelf.
我不小心把那个古陶器从架子上碰掉,它摔得粉碎。
After years of neglect, the old barn finally fell to pieces in the storm.
多年无人打理后,旧谷仓终于在暴风雨中坍塌成碎片。
2、 抽象层面:(情绪、精神、计划等)崩溃、瓦解
用于描述非实体的事物失去控制、无法维持原有状态,常见场景包括:
情绪/精神崩溃:因压力、打击等导致情绪失控。
例:She fell to pieces when she heard the news of her father’s death.
听到父亲去世的消息,她情绪崩溃了。
计划/项目失败:因意外或阻碍导致计划无法执行。
例:Our vacation plans fell to pieces when the airline canceled all flights.
航空公司取消了所有航班,我们的度假计划泡汤了。
关系/组织瓦解:人际关系或团体因矛盾、变故破裂。
例:The band fell to pieces after their lead singer quit.
主唱退出后,乐队解散了。
1、 语法结构:
通常作不及物动词短语,主语可以是物体、人、计划、组织等(无需被动语态,因为“崩溃”是主动发生的状态变化)。
常见时态:
一般过去时:fell to pieces(描述已发生的崩溃);
现在进行时:is/are falling to pieces(描述正在发生的瓦解);
将来时:will fall to pieces(预测即将崩溃)。
2、 常见搭配:
接原因状语(说明崩溃的原因):用because of、when、after等引导。
例:The company is falling to pieces because of poor management.
由于管理不善,公司正在走向崩溃。
接时间状语(说明崩溃的时间点):
例:The peace treaty fell to pieces within a year of being signed.
和平条约在签署后一年内就失效了。
fall apart:与“fall to pieces”高度相似,均表示“散架、崩溃”,但“fall to pieces”更强调“彻底变成碎片/瓦解”(程度更深);“fall apart”更侧重“结构松散、无法维持”(如衣服破洞、关系疏远)。
例:The old chair is falling apart.(椅子快散架了,还没彻底碎)
例:The glass fell to pieces on the floor.(玻璃摔得粉碎,彻底碎了)
“fall to pieces”是一个灵活的短语,既可以描述具体物体的破碎,也能生动比喻抽象事物的崩塌,适用于日常对话、文学描写等场景。记住它的核心:从完整到破碎/瓦解的状态变化。