“drag in”是一个常用的英语短语,核心含义是“强行引入;不必要地牵扯/拉进(人或事)”,可用于字面场景(物理上的“拖入”)和比喻场景(抽象的“牵扯进话题、麻烦等”)。以下是具体解析:
“drag in”是及物动词短语(需接宾语),强调“将原本不相关或不愿意的人/事硬拉进当前情境”,带有“多余、勉强”的意味。
根据语境不同,“drag in”可分为两类常见用法:
最常用的引申义,指把人或事不必要地引入某个问题、讨论或冲突中,常含“被迫、无辜”或“话题跑题”的语感。
结构1:drag sb. in (to sth.) 把某人牵扯进(麻烦/争论等)
Why did you drag me in to this fight? I had nothing to do with it!
(你为什么把我扯进这场争执?我根本没参与!)
She was dragged in to the scandal just because she knew the suspect.
(她只是认识嫌疑人,就被卷入了丑闻。)
结构2:drag in sth. (在对话中)硬扯进(无关话题)
Can we stay on topic? Don’t drag in your ex-boyfriend again.
(我们能紧扣主题吗?别再扯你前男友了。)
He always drags in politics when we talk about sports.
(我们聊体育时,他总爱扯到政治。)
较少用,指用外力把物体从外部拖入某个空间,强调“费力拉动”。
He dragged in the wet carpet from the rain.
(他把湿地毯从雨里拖了进来。)
The dog dragged in a dead bird through the door.
(狗叼着一只死鸟从门里拖了进来。)
被动形式:be dragged in(被迫卷入)
Many innocent people were dragged in to the investigation.
(许多无辜者被牵扯进调查。)
近义词:involve unwillingly(被迫卷入)、bring up unnecessarily(无端提起)
语境提示:多用于口语或非正式场合,表达对“被强行牵连”的不满或对“跑题”的反感。
“drag in”的核心是“强行引入无关或不愿的人/事”,无论是“扯进麻烦”还是“聊跑题”,都隐含“多余、勉强”的态度。记住两个关键场景:
人被“扯进”麻烦:drag sb. in to trouble
话题被“硬扯”:drag in irrelevant topics
通过例句代入语境,更容易掌握其用法~