英语短语"bring sb. out of one's shell"的核心含义是“帮助某人摆脱内向/害羞,变得开朗/外向”,类似于“让某人打开心扉、走出自我封闭”。
字面:“把某人从‘壳’里带出来”(“shell”指蜗牛/乌龟的壳,象征“自我保护的封闭状态”);
引申:帮助原本害羞、内向、沉默的人放松下来,变得更愿意社交、表达自己。
该短语是及物动词短语,需要明确“谁(施动者)帮助谁(受动者)走出封闭”,且代词要与受动者一致(避免指代混乱)。
施动者可以是人、事、物(比如老师、朋友、活动、兴趣爱好等);
受动者是内向/害羞的人;
物主代词(his/her/their)要与受动者一致(口语中常用“their”代替单数的“his/her”,更中性)。
例子:My best friend brought me out of my shell when I first moved to a new school.
(我刚转学到新学校时,我最好的朋友帮我摆脱了内向。)
The drama club brought the quiet girl out of her shell—now she loves performing!
(戏剧社让那个安静的女孩变得开朗了——现在她超爱表演!)
Traveling alone really brought him out of his shell; he’s much more confident now.
(独自旅行彻底让他走出了自我封闭,现在他自信多了。)
强调“受动者的变化”,适用于突出结果而非施动者。
例子:She was brought out of her shell by the warmth of her new classmates.
(她被新同学的热情打动,变得开朗了。)
The shy boy was finally brought out of his shell after joining the soccer team.
(那个害羞的男孩加入足球队后,终于打开了心扉。)
描述性格改变(从内向到外向);
用于社交/环境变化(新学校、新工作、新爱好);
强调他人/事物的影响(朋友的鼓励、活动的吸引力)。
retreat into one's shell:退回“壳”里(变得更内向、封闭),比如:
After the argument, she retreated into her shell and didn’t talk to anyone for days.
(争吵后,她又封闭了自己,好几天没和任何人说话。)
核心含义:帮内向/害羞的人变得开朗;
关键用法:关注“施动者+受动者+代词一致”;
适用场景:描述性格或社交状态的积极转变。
这个短语非常生活化,常用来谈论“帮助他人打开心门”的场景~