英语短语"in sb.'s clutches"的核心含义是“处于某人的控制/魔爪/掌控之中”,强调被对方牢牢束缚、难以逃脱的状态,且通常带有负面色彩(如被坏人、压迫者或强势者控制)。
clutches 本身是“(手/爪的)紧握;掌控”(名词复数),隐含“用力抓住、不肯松开”的意味;
in sb.'s clutches 字面直译是“在某人的‘爪子’里”,引申为“被某人完全控制,无法自主”。
该短语多用来描述危险、不利或被迫服从的情境,常用搭配如下:
be in sb.'s clutches:处于某人的控制中(状态);
例:The child was terrified to be in the stranger's clutches.(孩子害怕极了,因为落在了陌生人的手里。)
fall into sb.'s clutches:落入某人的魔爪(动作,强调“陷入”);
例:The hiker accidentally fell into the clutches of a human trafficker.(徒步旅行者不小心落入了人贩子的魔爪。)
get out of sb.'s clutches:摆脱某人的控制(动作,强调“逃离”);
例:She worked for years to get out of her toxic boss's clutches.(她花了好几年才摆脱那个恶毒老板的掌控。)
escape from sb.'s clutches:从某人的控制中逃脱(更强调“逃离成功”);
例:The spy narrowly escaped from the enemy's clutches.(间谍勉强从敌人的魔爪中逃脱。)
可结合形容词或定语从句,强化“控制的性质”:
in the evil/villain's clutches:在恶人/反派的魔爪中;
in the greedy capitalist's clutches:在贪婪资本家的掌控中;
in the clutches of a manipulative partner:被操控欲强的伴侣控制。
适用场景:多出现于小说、新闻、口语中,描述危险、压迫、操控等负面情境(如绑架、虐待、职场压迫、犯罪等);
情感色彩:偏消极,暗示“受害者处于弱势,无法自主”。
in sb.'s grip:与clutches含义接近,但更强调“持续的控制”(如“被疾病缠身”可用in the grip of illness,但clutches更侧重“人为控制”);
in sb.'s power:更中性,强调“有能力控制”(如“他的命运掌握在法官手中”:His fate is in the judge's power);
at sb.'s mercy:强调“完全依赖对方的怜悯”(比clutches更被动,如“战俘任人宰割”:The prisoners were at the enemy's mercy)。
"in sb.'s clutches"是一个形象且有画面感的短语,核心是“被某人牢牢控制”,重点在“难以逃脱”的压迫感。使用时需结合负面情境,突出“受害者的弱势地位”。
例句回顾:1、 The hostages are still in the kidnappers' clutches.(人质仍在绑匪的控制中。)
2、 Don't let yourself fall into the clutches of online scammers.(别让自己落入网络诈骗犯的魔爪。)
3、 She finally freed herself from her abusive father's clutches.(她终于从虐待她的父亲手中挣脱出来。)