“translate…into…”是英语中常用的动词短语,核心含义是“将…转换为…;把…翻译成…”,具体用法可分为语言翻译和抽象转化两类,以下是详细解析:
最常见的用法是“把一种语言的内容翻译成另一种语言”,结构为:
若需要明确原语言,可补充“from + 原语言”:
用于将文本、话语等从一种语言转换为另一种语言,主语通常是人(译者)、翻译工具或机构。
主动句示例:
She translates children’s books from English into Chinese every year.(她每年把儿童书籍从英语翻译成中文。)
Can you translate this sentence into French for me?(你能把这个句子给我翻译成法语吗?)
被动句示例:
His latest novel has been translated into 20 languages.(他的最新小说已被翻译成20种语言。)
This ancient poem was translated from Classical Chinese into modern English by a scholar.(这首古诗被一位学者从文言文翻译成了现代英语。)
引申为“将抽象概念、想法、计划等转化为具体的行动、结果或现实”,此时“into”后的宾语是具体的事物或状态。
示例:
We need to translate our ideas into action if we want to make a change.(如果我们想做出改变,就需要把想法转化为行动。)
The artist translated her emotions into a beautiful painting.(这位艺术家把她的情感转化成了一幅美丽的画。)
The company’s strategy finally translated into increased profits last quarter.(公司的战略上季度终于转化为利润增长。)
介词固定性:必须用“into”,不能替换为“to”或“in”(错误:translate into to / translate to)。
宾语的灵活性:待翻译的内容可以是名词(如book, sentence)、代词(如this, it),甚至是从句(如what he said)。
Example: Please translate what he said into Spanish.(请把他说的话翻译成西班牙语。)
常见主语:除了人,还可以是翻译工具(如Google Translate)、软件或机器。
Example: This app can translate voice messages into text automatically.(这个应用可以自动把语音消息转换成文字。)
“translate…into…”的本质是“从A形式转换为B形式”,既可以用于语言间的翻译,也可以用于抽象概念到具体事物的转化,是表达“转换”“落地”的高频短语。