"be apposite to sth."是一个正式的英语短语,核心含义是“与……恰当相关;适合……;对……来说是相宜的”。它强调某事物(如言论、例子、行为等)在特定情境或针对某对象时,具有“恰到好处的合适性”,比普通的“相关(relevant)”更强调“贴切、恰当”。
apposite(形容词):本身意为“恰当的;合适的;贴切的”(牛津词典定义:appropriate or suitable in the circumstances);
be apposite to:通过系表结构+介词短语,明确“某事物对另一事物来说是恰当的”。
通常是抽象名词(表示“言论、例子、建议、行为”等)或具体事物,强调其“合适性”:
抽象名词:comment(评论)、example(例子)、remark(言论)、suggestion(建议)、statement(陈述)、question(问题)等;
具体事物:action(行为)、choice(选择)、joke(笑话)、information(信息)等。
“to”是介词,后接名词/代词,表示“针对的对象或情境”(即“对……来说合适”)。
偏正式,常用于写作、演讲、学术讨论、正式场合(日常口语中更常用“fit/suitable for”)。
1、 正面用法(恰当):
His comment on the economic policy was apposite to the current situation.(他对经济政策的评论非常贴合当前形势。)
The example she gave in the lecture was apposite to the theory she was explaining.(她在讲座中举的例子恰好契合她正在讲解的理论。)
Your advice is apposite to the problem I’m struggling with.(你的建议正好适合我正在纠结的问题。)
2、 否定用法(不恰当):
That joke is not apposite to a wedding—please don’t tell it.(那个笑话不适合在婚礼上讲——别再说了。)
The data you provided is hardly apposite to our research topic.(你提供的数据几乎和我们的研究主题不相关/不贴切。)
3、 疑问用法:
Is this remark apposite to the discussion we’re having?(这句话和我们正在进行的讨论贴切吗?)
be relevant to:仅表示“与……相关”(侧重“有联系”,但不一定“合适”);
be apposite to:强调“相关且恰当”(不仅有联系,还“恰到好处”)。
例如:
Your article is relevant to our theme, but some examples are not apposite to the audience.(你的文章和我们的主题相关,但有些例子不适合观众。)
总结:be apposite to sth. 是一个精准表达“恰当性”的正式短语,核心是“某事物针对某对象/情境的恰到好处”。