"mixed reactions" 直译为“混合的反应”,实际指人们对某件事(如政策、事件、作品、决定等)的反应不一致、褒贬不一——既有正面的(支持、赞赏、认可),也有负面的(反对、批评、不满),或介于两者之间的复杂态度。
通常与“引起/得到/招致”类动词搭配,说明某事物引发了不同反应:
draw / elicit / receive / get mixed reactions(引起/得到/招致褒贬不一的反应)
meet with mixed reactions(遭遇混合反应,即反应不一)
用于描述公众、群体或个体对具体事物的态度分歧,常见场景包括:
政策/措施:新法律、防疫政策、教育改革等;
文化产品:电影、音乐、书籍、艺术展览等;
事件/决定:公司变动、名人言论、社会热点等;
产品/服务:新科技产品、APP更新、品牌活动等。
通过具体例子理解用法:
1、 政策类:
The government’s new tax policy drew mixed reactions from citizens—some praised it for helping low-income families, while others complained it would increase the burden on the middle class.
(政府的新税收政策引发了市民的褒贬不一反应——有人称赞它帮助低收入家庭,也有人抱怨它会加重中产阶级的负担。)
2、 文化产品类:
The latest Marvel movie received mixed reactions from critics: some called it a “visual masterpiece,” but others criticized its weak plot.
(最新的漫威电影得到了评论家们的混合评价:有人称它是“视觉杰作”,但也有人批评它剧情薄弱。)
3、 社会事件类:
The celebrity’s apology elicited mixed reactions—some fans accepted it, but many others felt it was insincere.
(这位名人的道歉引发了不同反应——一些粉丝接受了,但很多人觉得不够真诚。)
"mixed reactions" 是复数形式(reactions),因为强调“多种不同的反应”;
可替换为"mixed responses"(含义几乎一致),但"reactions"更侧重“即时的情绪/态度反应”,"responses"更侧重“回应行为”;
若想更具体,可补充说明“哪些反应”(如支持vs反对、喜欢vs讨厌),让表达更清晰。
简言之,"mixed reactions"是描述“反应不一致”的高频短语,适用于任何需要说明“不是所有人都持相同态度”的场景~