英语中更常见的表达是“be in the hands of”(复数形式),但“be in hand of”(单数)也存在(更正式或老式用法),核心含义一致。以下是详细解析:
字面义:“在…的手中”;引申为“由…控制、掌握、负责;处于…的支配下”(强调主语的命运/事务被某人或机构主导)。
1、 结构:`be in (the) hand of + 人/组织`(括号内的“the”可省略,但复数“hands”更常用)。
2、 语义重点:突出被动性——主语的状态/结果由后面的“控制者”决定。
The future of the company is in hand of its new CEO.
(公司的未来由新任CEO掌控。)
The case is now in hand of the police.
(这起案件现在由警方负责。)
Our project was in hand of a third-party vendor last year.
(我们的项目去年由第三方供应商负责。)
这是更常用的复数形式,含义完全相同,语气更自然:
The child’s safety is in the hands of the babysitter.
(孩子的安全由保姆负责。)
The decision will be in the hands of the committee.
(决定将由委员会作出。)
in hand:表示“在控制中、在进行中”(主语自身处于可控状态),不接宾语。
例:The work is in hand—we’ll finish it on time.(工作在掌控中,我们会按时完成。)
in hand of:强调“被某人控制”,需接“控制者”作宾语。
总结:“be in hand of”(或更常用的“be in the hands of”)是表达“事务/命运由某人主导”的常用短语,核心是“被动支配”的关系。