"come to grief" 是一个不及物动词短语,表示遭遇不幸、失败、出事或陷入困境(尤指原本有计划/行动但最终出现负面结果)。
强调“原本的尝试/计划以糟糕的结局收场”,常带有“意外或可避免但未避免”的隐含意味。
1、 主语可以是人:指某人在行动中遇到事故、挫折或不幸。
2、 主语可以是物:指计划、项目、冒险等最终失败或泡汤。
3、 常见搭配:常接表示“原因/场景”的状语(如介词短语、从句),说明“为何/在什么情况下出事”。
1、 主语为人(遭遇事故/挫折):
He came to grief when he tried to climb the cliff without a rope.
(他没系绳子就试图爬悬崖,结果出了意外。)
The cyclist came to grief at the sharp bend and fell off his bike.
(骑自行车的人在急转弯处出事,从车上摔了下来。)
2、 主语为物(计划/项目失败):
Their plan to start a café came to grief because of rising rent.
(他们开咖啡馆的计划因租金上涨而泡汤。)
The expedition came to grief when their supplies ran out in the desert.
(探险队在沙漠中耗尽补给,最终失败。)
3、 将来时/假设场景:
If you drive so fast, you’ll come to grief sooner or later.
(如果你开这么快,迟早会出事。)
Don’t ignore the warning signs—you might come to grief if you do.
(别忽视警示信号——否则你可能会陷入麻烦。)
meet with disaster:更正式,强调“遭遇重大灾难”;
end in failure:侧重“以失败告终”(更中性,无“意外”感);
come a cropper:口语化,与"come to grief"几乎同义(尤指摔跟头或出洋相)。
总结:"come to grief" 是描述“负面结局”的常用短语,适用于人和物,重点在于“原本的行动/计划最终出错”。使用时需结合具体场景,说明“出事的原因或场合”。