"upside down"是英语中常用的短语,核心含义是“倒置的、颠倒的”,可用于描述物理上的上下反转,也可引申为抽象的“混乱、颠覆、秩序颠倒”。以下是具体解释和用法:
字面指“上(upside)变下(down)”,即物体的正常位置被翻转(上下颠倒)。
表示主语处于“倒置/颠倒”的状态,常与be动词或系动词连用。
The map is upside down—you can’t read it like that.(这张地图挂倒了,这样没法看。)
The cat knocked over the vase, and now the flowers are upside down in the dirt.(猫打翻了花瓶,现在花倒插在泥土里。)
说明动作的方式是“倒置地、倒着”,常与动词(如turn、hang、hold等)搭配。
She turned the cup upside down to drain the water.(她把杯子倒过来沥干水。)
The acrobat hung upside down from the trapeze.(杂技演员倒吊在秋千上。)
用于描述抽象的秩序混乱(如生活、计划、局面等被打乱)。
Losing my job turned my whole life upside down.(失业让我的生活彻底乱了套。)
The storm turned the small town upside down—trees were uprooted and power lines down.(暴风雨把小镇弄得一片狼藉——树被连根拔起,电线也断了。)
修饰名词,表示“倒置的、颠倒的”,此时需用连字符连接(避免歧义)。
We baked an upside-down apple cake—you put the fruit on the bottom before baking.(我们做了苹果倒置蛋糕——烤之前把水果放在底部。)
It’s like an upside-down world where the poor are rich and the rich are poor.(这就像一个颠倒的世界,穷人变富,富人变穷。)
字面义:“把某物倒置”:Please don’t turn the bookshelf upside down—it’s heavy!(别把书架倒过来,太重了!)
引申义:“把某物弄得乱七八糟”:The kids turned the bedroom upside down looking for their toys.(孩子们为了找玩具把卧室翻得乱七八糟。)
upside down:上下颠倒(如“画挂倒了”“杯子倒过来”);
inside out:里外翻/穿反(如“衬衫穿反了”“袜子翻过来”)。
例:His T-shirt is inside out(他的T恤穿反了),而The poster is upside down(海报挂倒了)。
"upside down"从“物理倒置”延伸到“抽象混乱”,是日常交流中高频短语,只要结合语境(物理/抽象),就能准确理解和使用~