“dig up”是一个常用的英语短语,核心含义围绕“挖掘、找出、唤起”,具体用法需结合语境,以下是详细解析:
指通过挖掘动作将埋在地下的东西取出,常见于“挖植物、挖宝藏、挖杂物”等场景。
例句:We dug up the old tree stump to make space for a bench.(我们挖出了老树根,给长椅腾出空间。)
The kids dug up some buried treasure in the backyard.(孩子们在后院挖出了一些埋藏的“宝藏”。)
强调“从不易察觉的地方找出原本存在的内容”,常用于“找资料、查秘密、翻旧物”等。
例句:The journalist dug up evidence of the politician’s corruption.(记者挖出了这位政客腐败的证据。)
I dug up my high school yearbook while cleaning the attic.(我打扫阁楼时翻出了高中的毕业纪念册。)
指“从成堆/深处的物品中费力找出”,突出“寻找的过程”。
例句:Can you dig up my umbrella from the closet? It’s under the coats.(你能从衣柜里翻出我的伞吗?它在大衣下面。)
She dug up her keys from the bottom of her purse.(她从包底翻出了钥匙。)
指“触发原本被淡忘的记忆或感受”,多与“气味、声音、场景”搭配。
例句:The smell of rain digs up memories of playing in puddles as a kid.(雨的味道唤起了我小时候踩水洼的回忆。)
That song always digs up sad feelings about my grandma.(那首歌总让我想起奶奶,心里难过。)
若宾语是名词:可放在“dig up”中间或后面(如dig up information = dig information up);
若宾语是代词(it/them等):必须放在“dig”和“up”中间(如dig it up,不能说dig up it)。
例句:Correct: Dig it up!(把它挖出来!)
Wrong: Dig up it!
dig up dirt on someone:搜集某人的“黑料/丑事”(尤指用于攻击)。
例:The tabloids are always trying to dig up dirt on celebrities.(小报总想着挖名人的黑料。)
“dig up”的核心是“从隐藏/深层的地方取出或唤起”,无论是实物、信息还是回忆,都强调“原本存在但需要费力找到”的过程。结合语境灵活运用,就能准确传达“挖掘、发现、翻找、唤起”的含义。