英语短语 "to death" 核心含义是 “到极致;极度;直至死亡”,既可以表示字面的“致死”(实际导致死亡),也常用于比喻“程度极深”(夸张表达情绪或状态的强烈)。
1、 字面义:达到“死亡”的程度(动作或状态直接导致死亡);
2、 比喻义:强调“程度极致”(非实际死亡,是夸张说法)。
"to death" 通常作为程度状语,修饰动词或形容词,结构分为两类:
表示状态的极度(比喻义为主),常见形容词包括:
情绪类:bored(无聊)、tired(疲惫)、sick(厌烦)、lonely(孤独);
感受类:hungry(饿)、thirsty(渴)、cold(冷)、hot(热)。
例句:I was bored to death during the lecture.(讲座期间我无聊得要死。)
She’s tired to death after working 12 hours.(工作12小时后她累得快死了。)
I’m sick to death of his complaining.(我烦透了他的抱怨。)
表示动作的结果或程度(可字面可比喻),常见动词包括:
导致死亡的动作:beat(打)、starve(饿)、poison(毒)、choke(噎);
引起强烈情绪的动作:scare(吓)、frighten(惊吓)、drive(逼)、laugh(笑)。
例句:字面义(实际死亡):
The poor dog was starved to death by its owner.(那只可怜的狗被主人饿死了。)
The prisoner was beaten to death by the guards.(囚犯被 guards 打死了。)
比喻义(程度极致):
His joke made us laugh to death.(他的笑话让我们笑到不行。)
The horror movie scared me to death.(这部恐怖片把我吓死了。)
Her constant nagging almost drove me to death.(她没完没了的唠叨快把我逼疯了。)
冗余但常用:有些动词本身已含“致死”义(如kill),但口语中仍可加"to death"加强语气(如:He killed the snake to death. 他把蛇打死了),虽冗余但自然。
固定搭配:部分短语已成为习惯表达,如:
drive sb to death(把某人逼死/逼疯);
be bored to death of sth(对某事烦透了);
scare sb half to death(把某人吓得半死)(变体,强调“极度但未致死”)。
"to death" 是强调程度的万能短语,核心是“到极点”——要么真的导致死亡,要么夸张到像要“死”一样。记住常见搭配(形容词/动词+to death),就能轻松用在口语或写作中表达强烈感受啦!