“make a thing out of”是一个口语化的常用短语,核心含义是“把…当作一回事;对…小题大做;因…而大做文章;将…复杂化”。它通常用于描述对一件本不重要的事过度关注、放大或纠缠,带有贬义或调侃色彩(偶尔也可表示“重视某事”的中性义)。
1、 最常见:对…小题大做(贬义)
强调将一件小事、意外或无关紧要的事“闹大”,比如因小错误、小疏忽而过度反应。
例:Don’t make a thing out of spilling coffee—It’s just a stain!(别因为洒了咖啡就小题大做,不过是个污渍而已!)
2、 引申:将…复杂化(中性/贬义)
表示把简单的事“搞复杂”“过度较真”,比如把轻松的聚会、日常任务变成麻烦事。
例:Let’s not make a thing out of the party—just order pizza and play music!(咱们别把派对搞复杂了,点个披萨、放放音乐就行!)
3、 偶尔:重视…(中性)
少数情况下表示“把某事当回事”(无贬义),但需结合语境判断。
例:She makes a thing out of keeping her workspace organized—it helps her focus.(她很重视整理工作台——这能帮她集中注意力。)
短语的核心结构是:make a thing out of + 名词/代词/动名词
(“out of”后接“被放大/复杂化的对象”)
常见搭配的对象:
小事:a small mistake(小错误)、lateness(迟到)、a comment(一句话)、a misunderstanding(误会)
日常行为:missing the bus(没赶上车)、forgetting a name(忘名字)、spilling a drink(洒饮料)
make a big thing out of(更强调“大做文章”)
make a fuss about/over(对…大惊小怪)
exaggerate(夸张)
blow something out of proportion(把某事吹得过分)
1、 贬义(小题大做):
He made a thing out of me being 5 minutes late—like I’d missed a meeting!(他因为我晚了5分钟就大做文章,好像我错过了重要会议似的!)
2、 贬义(复杂化):
Why do you always make a thing out of choosing a restaurant? Just pick one!(你为什么总把选餐厅搞得这么复杂?随便选一个就行!)
3、 中性(重视):
I don’t make a thing out of birthdays, but my mom loves planning parties.(我不怎么重视生日,但我妈喜欢办派对。)
总结:这个短语本质是“对某件事的关注度超过其实际重要性”,口语中常用,尤其适合描述“过度反应”或“搞复杂”的场景。