“vice versa”是英语中常用的固定短语,源自拉丁语,字面意为“in the opposite turn”(以相反的顺序/方式),中文通常翻译为“反之亦然”。它的核心功能是表示前面提到的情况、关系或动作反转后依然成立(即“A对B如何,B对A也如何”;或“如果A是B,那么B也是A”)。
“vice versa”用于简化表达“反转后的等价关系”,避免重复前文内容。例如:
I trust you, and vice versa.(我信任你,反之亦然。= 你也信任我。)
If you respect others, they will respect you—vice versa.(如果你尊重别人,别人也会尊重你——反之亦然。= 如果别人尊重你,你也应该尊重别人。)
作为副词短语,“vice versa”主要修饰整个句子或分句,用法需注意以下几点:
通常放在句中或句末,前面用逗号隔开(常与连词“and”“or”连用,使逻辑更连贯)。
例:She helps me with my homework, and vice versa.(她帮我写作业,反之亦然。)
例:You can call me, or vice versa.(你可以打给我,或者我打给你。)
也可单独使用(但需确保前文逻辑清晰):
例:He doesn’t like spicy food. Vice versa—I hate sweet food.(他不爱吃辣,反之亦然——我讨厌吃甜。)
“vice versa”所指代的“反转内容”需与前文结构对称(即主语、宾语或条件/结果可互换),且逻辑上合理(反转后的情况必须成立)。
正确示例(对称且合理):
Teachers should listen to students, and vice versa.(老师应该倾听学生,反之亦然。= 学生也应该倾听老师。)
错误示例(逻辑矛盾):
*The cat chases the mouse, and vice versa.(猫追老鼠,反之亦然。)→ 老鼠不会追猫,逻辑不通。
可用于正式/非正式、口语/书面语,覆盖日常交流、学术写作等场景,只要涉及“互逆关系”即可。
1、 表达“双向关系”
例:We support each other, and vice versa.(我们互相支持,反之亦然。)
例:The company benefits from employees’ hard work, and vice versa.(公司从员工的努力中受益,反之亦然。)
2、 条件句中的反转
例:If you take care of your health, you’ll feel better—vice versa.(如果你照顾好健康,就会更舒服——反之亦然。= 如果你不舒服,说明没照顾好健康。)
3、 否定句中的反转
例:I don’t understand his jokes, and vice versa.(我听不懂他的笑话,反之亦然。= 他也听不懂我的笑话。)
不可拆分:“vice versa”是固定短语,不要加连字符(如“vice-versa”虽常见,但更标准的是分开写)。
逻辑优先:使用前需确认反转后的情况符合常理,避免逻辑错误(如“鸟吃虫,反之亦然”就是错误的)。
同义词区分:
Conversely:更强调“相反地”,不一定是“互逆”(如“Conversely, if you don’t study, you’ll fail.” 相反,如果你不学习,就会挂科);
The other way around:更口语化,与“vice versa”意思一致(如“I like her, and the other way around.” 我喜欢她,她也喜欢我)。
总结:“vice versa”是一个简洁高效的短语,核心是“反转前文的等价关系”,只要记住“结构对称+逻辑合理”,就能准确使用。