“take…for”是英语中常用的动词短语,核心含义是“将…视为;把…当作;误认为”,侧重“主观判断”或“误判”。以下是具体含义、用法及示例:
“take…for”的结构为:take + 宾语(被判断/误认的对象) + for + 宾语(判断/误认的结果),其中“for”引出“被当作的身份/类别/性质”。
因相似性、误导或粗心而将甲误判为乙(强调“错误”)。
例:
I took her for her twin sister—they look identical! 我把她当成双胞胎妹妹了——她们长得一模一样!
The tourist took the statue for a real person. 游客把雕像误认为真人。
表示对某人/物的身份、性质或状态的主观判断(不一定是“误解”,只是说话者的看法)。
例:
Don’t take me for a fool—I know what you’re up to! 别把我当傻瓜——我知道你在搞什么!
Do you take this story for true? 你认为这个故事是真的吗?
这是“take…for”最常用的固定表达,需重点记忆。结构可扩展为:
take + 具体事物 + for granted(直接加名词);
take it for granted that…(用“it”作形式宾语,后接从句)。
例:
We often take clean water for granted, but many people lack it. 我们常把干净的水视为理所当然,但很多人却没有。
I take it for granted that you’ll help me—you’re my best friend! 我认为你肯定会帮我——你是我最好的朋友!
1、 宾语类型:
“take”后的宾语可以是人(如“take him for”)或物(如“take the cat for”);“for”后的宾语通常是表示身份、类别或性质的名词/代词(如“a doctor”“her sister”“true”)。
2、 时态变化:
过去式:took…for(如“she took me for her brother”);
现在分词:taking…for(如“he’s taking me for a fool”);
被动语态:be taken for(如“the painting was taken for a fake”这幅画被误认为是赝品)。
两者都有“当作”之意,但侧重不同:
take…for:更强调“误判”或“主观感受”(如“take him for a doctor”→误以为他是医生,可能他穿白大褂);
take…as:更正式,强调“作为…来对待”(如“take his advice as a warning”→把他的建议当作警告,主观选择)。
The old man took the stranger for his long-lost son. 老人把陌生人误认为失踪多年的儿子。
Don’t take his kindness for weakness—he’s just polite. 别把他的善良当作软弱——他只是有礼貌。
We should never take our health for granted. 我们绝不能把健康视为理所当然。
通过以上分析,“take…for”的核心是“将A视为B”,无论是“误认”还是“主观判断”,关键看语境中是否有“错误”或“主观认定”的逻辑。