"suffer with"是一个常用的英语短语,核心含义与“承受痛苦”相关,但具体用法和侧重点与更常见的"suffer from"有所不同。以下是详细解析:
"suffer with"主要有两种常见用法:
1、 与某人一起承受痛苦(共患难):强调“陪伴他人经历苦难”,即和某人一同面对困境或痛苦。
2、 因某种暂时/具体的不适或情况而受苦:相较于"suffer from"(长期/习惯性的痛苦),"suffer with"更偏向短期、当前的身体不适或临时困境,语气更口语化。
结构:suffer with + 某人
表示“与某人一起承受痛苦/困境”,突出“陪伴”或“共同经历”。
He suffered with his family through the famine.(他和家人一起经历了饥荒的苦难。)
I’ll always suffer with you—we’re in this together.(我会一直和你共患难——我们同进退。)
结构:suffer with + 名词(疾病、不适或情况)
通常指短期、具体的身体不适(如头痛、感冒)或临时的困境,强调“当前正在经历”的痛苦。
I’m suffering with a bad cold and can’t go to work today.(我得了重感冒,今天没法上班。)
She’s been suffering with back pain since she lifted that heavy box.(她搬了那个重箱子后,一直背疼。)
很多人会混淆"suffer with"和"suffer from",核心差异在于痛苦的“持续性”和“侧重点”:
suffer from:侧重长期、习惯性或慢性的痛苦(如慢性病、长期困境),强调“自身遭受”。
例:He suffers from asthma.(他患有哮喘。)(长期疾病)
例:She suffers from anxiety.(她受焦虑症困扰。)(长期心理问题)
suffer with:侧重短期、当前的不适或与他人共患难,强调“陪伴”或“暂时状态”。
例:I’m suffering with a headache right now.(我现在头疼。)(临时不适)
例:We suffered with the locals during the flood.(洪水期间我们和当地人一起受苦。)(共患难)
"suffer with"在口语中更常用,尤其是描述临时身体不适时(如感冒、头痛)。
当表示“共患难”时,不能用"suffer from"替代,因为"from"不包含“陪伴”的含义。
总结:
"suffer with"要么是“和某人一起受苦”,要么是“因临时/具体的事受苦”;而"suffer from"是“自身长期受苦”。结合语境选择即可~