基本结构:`give sb. a lift`(后可接地点状语`to + 地点`,表示“捎某人去某地”)
主语:通常是“提供交通工具的人”(如司机、车主);
宾语:“被搭便车的人”(sb. 用名词或代词宾格)。
例句:Could you give me a lift to the airport? (你能捎我去机场吗?)
She gave her colleague a lift home after work. (下班后她捎同事回家了。)
Don’t worry—I’ll give you a lift to the train station tomorrow. (别担心,我明天捎你去火车站。)
此时短语强调“提供临时的、具体的帮助”(如搬东西、解决小问题等),相当于`help sb. (with sth.)`。
例句:Can you give me a lift with this heavy suitcase? (你能帮我搬这个重箱子吗?)
My friend gave me a lift when I was struggling with my essay. (我写论文遇到困难时,朋友帮了我一把。)
give sb. a ride:与"give sb. a lift"完全同义,更常用于美式英语;
pick sb. up:也可表示“顺路接某人”(但更强调“主动去接”,而"give a lift"侧重“捎带”)。
总结:"give sb. a lift"的核心场景是“搭便车”,引申为“小帮忙”,是日常交流中非常实用的短语~