"be sad for" 是英语中表达情感共鸣的常用短语,意为“为……感到难过/悲伤”。它的核心是:说话者因他人的遭遇、损失或不幸而产生悲伤情绪,强调“替别人难过”的共情感。
"be sad for" 后面通常接宾语(名词、代词或宾语从句),说明“为谁/什么事感到难过”。常见结构有两种:
此时宾语是“承受不幸的人”,表达对对方的同情。
She was sad for her little brother who lost his favorite toy.(她为弄丢了心爱玩具的小弟弟感到难过。)
I'm so sad for you—you've been through so much this year.(我真为你难过——你今年经历了太多。)
此时宾语是“具体的不幸事件/损失”,强调对事件本身的惋惜。
We are all sad for the destruction caused by the storm.(我们都为暴风雨造成的破坏感到难过。)
He was sad for the failure of his first business.(他为自己第一次创业失败感到难过。)
用从句具体说明“难过的原因”,更强调细节。
I'm sad for what happened to your family last month.(我为上个月你家发生的事感到难过。)
She's sad for how much he's struggling with his health.(她为他在健康上的挣扎感到难过。)
两者都表示“难过”,但情感指向不同:
be sad for:聚焦“共情”——为别人的不幸难过(替他人着想);
be sad about:聚焦“自身感受”——因自己经历的事难过(关注自己的损失)。
例1:I'm sad for her(我为她难过,她遇到了麻烦)vs I'm sad about her(我因她而难过,比如她离开我了);
例2:He's sad for the team's loss(他为球队输球感到难过,替球队惋惜)vs He's sad about the team's loss(他因球队输球难过,比如他押注了球队)。
"be sad for" 是共情型悲伤的表达,关键是“为他人/他事的不幸而难过”。使用时只需明确“难过的对象”(人/事/从句),就能自然传达同情或惋惜的情绪。
简单记:替别人/别的事难过,用"be sad for";为自己的事难过,用"be sad about"。