其中:
"since" 是时间介词(后接名词/名词短语)或从属连词(后接从句),表示“从……以来”(强调从过去某一时间点持续到现在的时间段);
"China's policies of reform and opening-up" 是核心名词短语,对应中文“中国的改革开放政策”("reform and opening-up" 是中国“改革开放”的标准英文译法,固定搭配)。
这个短语的核心是用“since + 政策名词”表示“某政策实施后的时间段”,常用于描述“改革开放以来中国的变化、成就或趋势”,需注意以下几点:
"since" 在这里是介词,后面接名词短语("China's policies of reform and opening-up"),相当于省略了“the implementation/adoption of”(“……的实施/采用”),完整表达为:
since the implementation of China's policies of reform and opening-up(自中国改革开放政策实施以来)。
由于“since”强调“从过去到现在的持续影响”,句子主语通常用“现在完成时”或“现在完成进行时”(have/has done / have/has been doing)。
该短语多用来引出“改革开放带来的变化”,常见于论述中国经济、社会、文化发展的语境中。例如:
句首:Since China's policies of reform and opening-up, the country's GDP has increased more than 100 times.(自中国改革开放政策以来,中国的GDP增长了100多倍。)
句中:Millions of people have been lifted out of poverty in China since its policies of reform and opening-up.(自改革开放政策实施以来,中国已有数百万人脱贫。)
扩展用法:若将“policies”简化为“policy”(强调整体政策),表达更简洁:since China's reform and opening-up policy(自中国改革开放政策以来)。
若“since”作从属连词,后面需接完整的句子(主谓结构),此时表达与原短语一致,但更正式:
since China adopted/implemented its policies of reform and opening-up(自中国采取/实施改革开放政策以来)。
这个短语是描述中国改革开放以来发展的“标志性表达”,核心功能是明确时间起点,突出“政策实施后的持续变化”。使用时需注意:
搭配现在完成时;
可简化为“since China's reform and opening-up”(更口语化,省略“policies of”);
语境聚焦“中国发展成就”。
例句巩固:Since China's policies of reform and opening-up, Chinese people's living standards have improved significantly.(自改革开放以来,中国人民的生活水平显著提高。)