字面直译是“送孩子上大学”,但实际更强调家长/监护人承担孩子上大学的费用、手续等支持,使孩子能够进入大学就读(不仅是“物理上送过去”,更是“经济/后勤上支持入学”)。
该短语是“send sb. to sp.”(送某人去某地)的具体场景延伸,核心是“让孩子获得大学教育的机会”,常见于以下语境:
例:
Many working-class parents sacrifice a lot to send their children to college.
许多工薪阶层父母为了送孩子上大学牺牲了很多。
My grandparents worked two jobs just to send my dad to college.
我的祖父母做两份工,就是为了送我爸爸上大学。
例:
With tuition fees skyrocketing, more families can’t afford to send their children to college.
随着学费飞涨,越来越多家庭负担不起送孩子上大学的费用。
The scholarship helped her single mother send her to college without going into debt.
奖学金帮助她的单亲妈妈不用负债就能送她上大学。
例:
They saved for years to send their daughter to Harvard College.
他们攒了多年钱,送女儿去哈佛学院。
send 强调“他人(如家长)的支持/行动”;
go 强调“孩子自己去上大学”(主动行为)。
例:
Parents send children to college.(家长支持孩子上大学)
Children go to college.(孩子自己去读大学)
"send children to college"是描述家长为孩子提供大学教育支持的常用表达,重点在“经济/后勤上的投入”,而非简单的“接送”。日常对话或写作中,常用来讨论教育责任、成本或家庭牺牲。