英语短语"without prejudice"有两种主要含义和用法,核心是“不影响/保留立场”,但具体语境会略有不同:
字面直译为“没有偏见”,但更常用的是引申义:在不损害(自身权利、主张或立场)的前提下(法律/正式语境);或不带先入之见/公平地(日常语境)。
这是"without prejudice"最核心的正式用法,用于保护自身后续的法律权利——即一方在沟通(如函件、谈判、邮件)中提出的让步、建议或陈述,不会被视为“承认责任”或“放弃权利”。若后续争端进入法律程序,这些内容不能作为对其不利的证据。
关键逻辑:给双方“安全的谈判空间”,避免因协商中的妥协被反将一军。 常见搭配:"Without prejudice to...":后接具体的权利/主张(如合同权利、赔偿请求),表示“在不损害……的情况下”。
单独用"without prejudice":作为沟通的“免责声明”(如邮件开头、函件抬头)。
字面引申义,指不抱成见、客观地对待人或事(较少见,但仍可用)。
"We agree to extend the deadline without prejudice to our right to claim late fees."
(我们同意延长截止日期,但不损害我们主张滞纳金的权利。)
"This email is sent without prejudice—our position on the breach remains unchanged."
(此邮件发送时不影响任何权利主张——我们对违约的立场保持不变。)
"Let’s have a without prejudice discussion to see if we can settle this out of court."
(我们进行一次不影响后续权利的讨论,看看能否庭外和解。)
"I’ll listen to your explanation without prejudice—I haven’t decided who’s right yet."
(我会不带偏见地听你解释——我还没决定谁对谁错。)
"The manager evaluated all candidates without prejudice to their background."
(经理不考虑背景,公平评估了所有候选人。)
与"unprejudiced"的区别:"unprejudiced"是形容词,指“无偏见的”(如an unprejudiced judge 公正的法官);而"without prejudice"是副词短语,侧重“行为的前提”(保留权利或客观)。
法律保护的条件:在法律中,"without prejudice"的沟通需以解决争端为目的才能受保护(若只是日常闲聊,则不适用)。
简言之,"without prejudice"的核心是“留有余地”——要么保留法律权利,要么保持客观立场,避免因当前行为影响后续选择。