"so to speak"是英语中常用的插入语(parenthetical phrase),用来提示说话者的表达是比喻、近似、委婉或非字面的,相当于中文的“可以这么说”“打个比方说”“换句话说”“某种程度上”。它的核心作用是软化语气或明确“非字面”的表达意图,避免听众误解为字面意思。
"so to speak"字面直译是“这么说的话”,但实际功能是标注前面的内容为“比喻/夸张/近似说法”,让对话更灵活自然。
作为插入语,它通常放在句中(用逗号前后隔开)或句末(前面加逗号),不影响句子语法结构。
当描述不是字面意思,而是用比喻或夸张手法时,用"so to speak"提示听众“这是比喻”。
He's a walking encyclopedia, so to speak.(他可以说是本“活百科全书”——比喻知识渊博。)
After the long hike, my legs turned to jelly, so to speak.(长途徒步后,我的腿软得像果冻——比喻腿酸无力。)
当内容可能太直接或敏感时,用"so to speak"软化语气。
We need to tighten our belts, so to speak, if we want to save money.(我们得“勒紧裤腰带”——委婉说“省钱”。)
The project didn't go well—let's just say it was a learning experience, so to speak.(项目没成功——可以说这是“学习经历”——委婉说“失败”。)
当描述的身份、状态不是“严格意义上的”,而是“近似”时使用。
I'm, so to speak, your 临时导游 for today.(我算是你今天的“临时导游”——不是正式导游,只是帮忙带路。)
She's the heart and soul of the team, so to speak.(她可以说是团队的“核心”——不是字面的心脏,而是精神支柱。)
不能用于字面意思:如果句子是客观事实(比如“我要去商店”),不需要加"so to speak",否则会显得奇怪。
✖️ I'm going to the store, so to speak.(错误:去商店是字面意思,无需提示比喻。)
同义词:"so to say"是完全相同的用法,但"so to speak"更常用。
"so to speak"的关键是提示“非字面表达”,让对话更生动或委婉。记住它的位置(句中/句末,逗号隔开)和场景(比喻、委婉、近似),就能轻松使用啦!