要理解 "insolate from",需要先明确两个关键点:
"insolate" 是及物动词,核心意思是:将某物暴露在阳光下暴晒(以干燥、漂白或消毒)。
它的词源来自拉丁语 insolare("to place in the sun"),强调主动让物体接触阳光。
"from" 在这里不是与 "insolate" 绑定的介词,而是句子中地点/来源的状语,表示“从某个地方拿出某物来暴晒”。
即结构是:insolate sth. from somewhere(从某处拿出某物进行暴晒)。
1、 基本用法(无 from):直接跟宾语,表示“暴晒某物”。
The farmers insolated their harvested rice to dry it.(农民们暴晒收割的稻谷使其干燥。)
She insolated the old sheets to whiten them.(她暴晒旧床单使其变白。)
2、 带 from 的情况:"from" 补充“物品的来源地”,说明“从哪里拿出物品来暴晒”。
He insolated the wet shoes from the basement to dry them in the yard.(他把地下室的湿鞋子拿出来,在院子里暴晒晾干。)
They insolated the dried fish from the storage room to get more sunlight.(他们把储藏室的鱼干拿出来,多晒点太阳。)
很多人会把 "insolate"(暴晒)和 "insulate"(隔绝、绝缘)搞混——两者拼写相似,但意思完全相反:
insulate from 是固定短语,表示“使...隔绝/不受...影响”(如隔热、隔音、隔绝负面因素)。
例句:We insulated the walls from cold with foam.(我们用泡沫给墙隔热防冷。)
He tried to insulate himself from criticism.(他试图让自己不受批评影响。)
"insolate":及物动词,“暴晒某物”;
"insolate from":非固定搭配,“从某处拿出某物暴晒”(from 表来源);
易错点:别和 "insulate from"(隔绝)混淆!
如果遇到“insolate from”的表达,先看上下文是否在说“从某处拿东西出来晒”——如果是“隔绝”的意思,那一定是拼写错误(应为 "insulate from")。