"deny sb. sth." 是双宾语结构,表示“拒绝给予某人某物”“不允许某人获得某物”(侧重“剥夺/不提供本应或请求的事物”)。
其中:
sb. 是间接宾语(“某人”,动作的对象);
sth. 是直接宾语(“某物”,被拒绝的内容)。
双宾语结构通常可以调换为“直接宾语+介词to+间接宾语”,语义不变,更强调“被拒绝的事物”。
例:
The school denied students access to the lab. = The school denied access to the lab to students.(学校拒绝让学生使用实验室。)
The manager denied her a raise. = The manager denied a raise to her.(经理拒绝给她加薪。)
"deny sb. sth." 常与表示权益、机会、资源的名词搭配,例如:
deny sb. a chance/opportunity 拒绝给某人机会;
deny sb. permission 拒绝允许某人(做某事);
deny sb. promotion/raise 拒绝给某人升职/加薪;
deny sb. shelter/food 拒绝给某人庇护/食物;
deny sb. justice/rights 拒绝给某人公正/权利。
表示“克制自己不享受某物”“剥夺自己的…(乐趣/权益)”(主语是“自己”)。
例:
She denied herself chocolate to lose weight.(她为了减肥克制自己不吃巧克力。)
Never deny yourself the joy of traveling.(别剥夺自己旅行的乐趣。)
"deny" 本身有两个核心义项:“否认”(后接从句/doing)和“拒绝给予”(后接双宾语)。需根据语境区分:
He denied stealing the money.(他否认偷了钱。)→ 义项1:否认;
He denied me the money.(他拒绝给我钱。)→ 义项2:拒绝给予。
1、 The government denied the refugees medical care.(政府拒绝给难民提供医疗服务。)
2、 My parents never denied me anything I needed.(我父母从不会拒绝我需要的任何东西。)
3、 The court denied the defendant bail.(法庭拒绝给被告保释。)
4、 She denied her ex-husband visitation rights to their child.(她拒绝让前夫探视孩子。)
两者都有“拒绝某人某物”的意思,但:
deny 更正式、书面,侧重“不给予(本应或合法的事物)”;
refuse 更口语化,侧重“拒绝对方的请求”。
例:
He refused me help when I asked.(我求助时他拒绝帮我。)→ 拒绝请求;
He denied me help when I was in need.(我需要时他没帮我。)→ 不给予支持(更强调“本应提供”)。
总结:"deny sb. sth." 是正式的“拒绝给予”结构,核心是“剥夺/不提供某人应得或请求的事物”,记住双宾语转换和常见搭配即可灵活使用~