“cast oneself on”是一个正式且带有依赖意味的英语短语,核心含义是“将自己(的命运、需求、信任等)托付给某人/某事;依赖/求助于(他人的仁慈、帮助或某事物的支撑)”。
该短语通常用于表达“主动将自己置于他人的影响或支配下”,强调依赖他人的善意、宽恕或支持。常见搭配是接“sb's + 抽象名词(如mercy/kindness/generosity等)”,或直接接“sb/sth”(较少见)。
结构:cast oneself on sb's mercy
表示“向某人求饶;请求某人宽大处理”,尤指处于弱势时诉诸他人的仁慈。
例句:The thief cast himself on the judge's mercy and begged for a lighter sentence.
小偷向法官求饶,请求从轻判决。
After being caught, the spy had no choice but to cast herself on the enemy's mercy.
被捕后,间谍别无选择,只能请求敌人手下留情。
结构:cast oneself on sb's + 抽象名词(如kindness/generosity/support等)
表示“依靠某人的善意或资源来解决问题”,强调“主动托付”的姿态。
例句:When her apartment burned down, she had to cast herself on her friend's generosity.
公寓失火后,她不得不依赖朋友的慷慨相助。
The refugees cast themselves on the international community's kindness for food and shelter.
难民们依赖国际社会的善意获取食物和住所。
1、 反身代词的呼应:oneself需根据主语调整(如himself/herself/themselves等),不能直接用“cast on”。
✖️ He cast on the doctor's mercy.(错误)
✔️ He cast himself on the doctor's mercy.(正确)
2、 正式性:该短语偏书面或正式语境,日常口语中更常用“depend on/rely on/beg for”等简单表达。
例:口语中更可能说“He begged the judge for mercy.”(他向法官求饶),而非“He cast himself on the judge's mercy.”。
3、 语义侧重:强调“主动将自己交予他人掌控”,隐含“处于弱势、无其他选择”的意味,不同于普通的“依赖”(depend on更中性)。
“cast oneself on”本质是“托付自我”——将自己的命运、需求或安全交给他人的善意。记住最核心的搭配“cast oneself on sb's mercy”(请求某人宽恕),其他用法可由此延伸。