“name for”是一个常用的英语短语,核心含义围绕“命名”或“指代名称”,具体意思和用法可分为以下几类:
1、 以…命名;给…取名为(强调“基于某人/某事的名字来命名”)
即通过参考某人、某事物或某概念的名称,为另一个人/物赋予名字。
2、 (询问)…的名称;有没有专门称呼…的词
用于询问某事物、感受或现象是否有特定的名称。
主语通常是人,宾语是“被命名的对象”,“for”后接“命名的依据”(某人、某事物或某概念)。
例1:My parents named me for my great-grandmother.(我父母以我的曾祖母的名字给我取名。)
例2:They named the new library for the famous author.(他们以那位著名作家的名字命名了新图书馆。)
例3:We named our cat for our favorite movie character.(我们以最喜欢的电影角色给猫取名。)
强调“被命名的对象”,“for”后接“命名的来源”。
例1:The bridge was named for the hero who saved the children.(这座桥以拯救孩子的英雄命名。)
例2:The planet was named for the Roman god of war.(这颗行星以罗马战神的名字命名。)
用于询问某事物、感受或现象是否有特定名称(相当于“有没有一个词来形容…?”)。
例1:Is there a name for the fear of spiders?(恐蛛症有没有专门的名称?)
例2:Is there a name for that feeling when you miss someone but don’t want to admit it?(有没有一个词形容那种想念某人却不愿承认的感觉?)
例3:Is there a name for the shape of a Pringles chip?(品客薯片的形状有没有专门的名称?)
“name for”和“name after”在“以…命名”的含义上几乎可以互换(尤其在美国英语中),但细微差异在于:
“name after”更强调“模仿/追随…的名字”(如“以父亲的名字命名儿子”);
“name for”更强调“为了…或基于…的意义而命名”(如“为纪念英雄命名桥梁”)。
但日常使用中无需严格区分,比如:
He was named after/for his father.(他以父亲的名字命名。)
两种表达都正确。
name a child for sb:给孩子取某人的名字;
name a place for sb:给地方(如街道、建筑)取某人的名字;
name a product for sb/sth:给产品取某人/某物的名字;
Is there a name for…?:询问某事物的名称。
“name for”的核心是“通过参考某对象来命名另一对象”或“询问某事物的特定名称”,用法灵活,是日常和书面英语中常见的短语。掌握其结构(主动、被动、疑问)和搭配,就能准确使用啦!